João 14

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Yesu ka ta no yokamai di norome. “Ne yokama denom minom fi ipun dekeiyo! Ne yokama Yai Gumam fi ki si tere ena na ama fi ki si nareiyo!
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Na aunam ikomdi tei wauna munmane dume. Te epe dikenangua komari di erowaika faimie. Ena na furo ne yokamai akainom ta kenom bei erowaro naiye.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Te na fure ne yokama akainom kenom bei erowaro naika ena na koi dero inako dero uro ne yokama endiro fure na gere ama morapune. Ena iran na moraika akaiyom i ne yokama ama morapunie.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Te na naro beika konom i ne yokama mora kanimie,” epe di norongoro
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 ena Tomasi “Ari Wanopanom, no yokamai ne naro benga akaiyom kankepunga ena tamere beiro no yokamai konom kanapune?” di tongoro
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 ena Yesu “Na kon mori te kawom dinga mapunom te yokori moinga mapunom nanan moiye. Nenta na aunam moingui tei naro benainga kon mori ta dikemie. Ma do! Na towane aunam moingui nainga konom na moiye.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Ena ne yokamai komari na gumanam kawom kanainga ena na aunam gumam ama kanaimie. Ena epena mapunom boiro yaromi gumam kanimie,” di tongoro
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 ena Firipi “Ari Wanopanom yo, ne aunum gumam opon di norowangere ena ‘Mora kanupunie,’ duwapunie,” di tongoro
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 “Firipi yo, na ne yokama moingi suna tei gurom arari moika te na gumanam kan goi ikeno? Nenta na nakanungua yaromi na aunam gumam ama kanumie. Ena tora bengoro ‘Ne aunum no yokama opom di noro!’ dine?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Yae, tora bengoro ne ‘Na aunam dem miriyom ikai tei moiya te aunam na denam minam ikai tei ama moime,’ dire fi kun daikene? Te na ka di ereika nanan fikamere epe di erekeipa na aunam denam minam ikai tei moingua yaromi nenen kokonanom bemie.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Ena na ‘Na aunam dem miriyom ikai tei moiya te aunam na denam minam ikai tei ama moimie,’ ka epe dika ne yokamai fi kun daiyo! Epe fi kun daikenainga ena ne yokama na tai ori yoporam boingua beika kanero ‘Kawom, aunam denam minam ikai tei ama moime,’ diro fi kun daiyo!
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Ena ka duwaika fi goi iyo! Nenta na fi ki si narowangua yaromi na tai ori yoporam boingua kakom kakom bei moika maurom epe ama epe benamie. Te na aunam moingui tei naika ena yokamai tai ori yoporam boingua benainga na tai ori yoporam boingua beika i ime de narowaimie.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Ena na Yai Gumam wam bei moiro yaromi kam akire duwaro beika ne yokama na mapunanam inokore eiro ‘Tai ta ta epe bename,’ diro ka make enainga ena na muruwo benaiye.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kawom, ne yokama ne mapunanam inokore eiro ‘Tai ta ta epe bename,’ diro ka make enainga ena na muruwo benaiye,” epe di norome.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Ena Yesu akai nere ka ta tokoi di norome. “Ena ne yokamai denom minom mun fi narowainga ena na kanam di guwo di ereika gore duwaimie.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Te na aunam mina wako towaikoro ena yaromi ne yokamai okonom akire duwangua yai ta awi ne yokamai moingi tei de erowamie. Yaromi Murom Sumuna moiro te ka kawom dungua yaromi moime. Ena yaromi ne yokamai gere kakom kakom moi dere moraimie.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Ena mangi ari yaromi gumam kanainga te mapunom firainga faikenangua ena yokamai yaromi ikenaimba yaromi ne yokamai gere moraingoro te yaromi ne yokamai denom minom ikai tei moi erowaro bengua i ena ne yokamai gumam mora kanimie.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Te ne yokama bunom gan epe mere morainga ma de erowaika i faikaname. Ma deiyo! Na ne yokamai moraingi tei unaiye.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Na kakom gurom towane toka moraikoro ena mangi ari nakankenaimba ne yokamai na nakanaimie. Na yokori moraro beika iran i ne yokamai ama yokori moraimie.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ena yokori morainga kakom tei ne yokamai mora firainga na aunam dem miriyom ikai tei moikoro te ne yokamai na denam minam ikai tei moingoro te na ne yokamai denom minom ikai tei moraiye.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Nenta na kanam di guwo di eika iro gore duwangua yaromi mun fi narome. Ena na aunam bei moiro yaromi mun fi narongua yaromi ama mun fi tomie. Te na yaromi ama mun fi tere gumamdi u mari naikoro nakaname,” Yesu ka epe dungoro
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 ena no yokamai moipungi suna tei yai ta Yurasi bei moiro “Ari Wanopanom yo, ne u no yokamai moipungi tei ure gumanum i mari denba mangi ari gumanum i mari de erekenie. Ta bengoro ne bei moire mangi ari yokamai gumanum i mari de erekene?” epe di tome. Te Yurasi Isakarioti yaromi kam i epe dikemba Yurasi dom ka epe dume.
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Ena epe dungoro Yesu ka mokom bairo “Nenta dem miriyom mun fi narowangua yaromi na kanam dika gore duwangoro ena na yaromi gumamdi u mari naiye. Te na aunam dem miriyom yaromi mun fi towangoro ena na te aunam gere u yaromi morangui tei ure dem miriyom ikai tei morapuiye.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Te nenta dem miriyom mun fi narekenangua yaromi na kanam dika gore dikename. Na ka epena di ereika i na kanam dikemba na aunam nawi dongua yaromi kam dumie.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Te na ne yokamai gere moipungi kakom kam i di ereiye.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Ena okome na moikenaika kakom na aunam bei moiro ne yokamai okonom akire duwangua yai ta awi dowangoro uname. Yaromi Murom moimie. Ena yaromi tai ta ta muruwo nuwi si erero te na ka epena di ereika muruwo tokoi inokore ei erowangoro firaime.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Na ne yokama ema dowaro beipa ne yokamai nomanenom wira duwangua tarom ereiye. Na nomanenam wira dunguamere ne yokamai nomanenom epe wira duwame. Te mangi ari wira dungua mapunom ereinga i na wira dungua mapunom ereika kounom kounom dikemie. Ena iran ne yokama denom minom fi ipun dekere te kuri fikeiyo!
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Na ka ‘Na dere naro beipa na inako dero ne yokamai moraingi tei unaiye,’ dika mora fimie. Ena na yoporanam boika i gawo dumba na aunam yoporam boingua i ori nan dungua ena ne yokamai denom minom mun fi narowainga na aunam moingui naro beika fi mun enaimie.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ena epena tarom i fuka dikemba na ‘Tarom i epe fuka duwame,’ mora di ereiye. Ena okome tarom i fuka duwangua kakom ne yokama ‘Na ka dungua i kawom dume,’ diro fi kun daraimie.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Ena mangi ari kiapanom yai Satan unangua ena na ka munmane ne yokamai di erekenaiye. Satan yaromi na kiapanam bei narekenamba
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 mangi ari yokamai ‘Na denam minam aunam mun fi tome,’ di firaro beinga ena tai ta ta muruwo aunam ‘Beyo!’ di naronguamere epe mora beiye. Ena areiyo! Mora napune,” epe di norome.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.