João 13
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT
1 Ena kakom tei firainga kopuna ori si gai nowainga kakom unaro beme. Ena Yesu mora fingua mangi tawa ma dero auwom moingui tei naro bengua firo ena koma no gama yokamai mun fi noromba epena no kanom nan fi noromie.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Ena taroma no yokamai kua kopuna ne moipunba koma Satan fure Saimon wam Yurasi Isakarioti dem miriyomdi ikai tei fure “Ne Yesu akiro furo yaromi kiama yokamai i mari de ero!” di tomie.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Te Yesu “Na aunam tai ta ta muruwo okonamdi narongoro te na aunam moingui tei ma dere wiya te epena dere aunam moingua naro beiye,” epe di firo
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 ena iran “Na yokamai kanom nan fi ereika opom di erowaiye,” diro kua kopuna ne moipunga ma dero arero te gai suna ama kui si dero ena gai keren ta iro goiyomdi yopuiro
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 kopare ta iro nuwi fera diro ena mapunom boiro no gama yokamai kaunom biyom si norero te gai keren goiyomdi yopuingua ire kaunom kore dome.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ena epe beiro u Saimon Pita moingui tei ungoro ena Pita “Ari Wanopanom yo, ne nuwi kokonan gan mere daire na kaunam biyom si narowaro benga i faikeme,” di tongoro
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 ena Yesu ka mokom bairo “Na tai beika ne mapunom epena fikenba okome ne firanie,” di tongoro
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 ena Pita “Ma do! Kakom kakom ne na kaunam biyom sikenanie,” dungoro ena “Na ne kaunum biyom sikenaikai ena ne na ganama yai ta moikenanie,” di tongoro
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Saimon Pita “Ari Wanopanom yo, na kaunam towane biyom sikeyo! Ne na okonam te binam ama biyom si naro!” di tongoro
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 ena Yesu “Nenta gam muruwo mora biyom sungua ena gam kure emie. Ena gam muruwo biyom suwangua faikemba kauwom towane dinepe dongua biyom suwame. Ena ne yokamai mora kure einga moimba ne yokamai muruwo kure eikeimie,” epe di tome.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Te ta bengoro yaromi “No yokamai muruwo kure eikeimie,” dume? Yaromi mora fingua nenta akiro furo ari kiama yokamai i mari de erowangua yaromi fimie.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Ena Yesu no yokama kaunom mora biyom si gouro ena gaiyom iro firo fu kopuna neinga akaiyom fure ame dere “Ne yokamai na kaunom biyom si ereika mapunom i fimo?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ne yokamai ‘Ka nuwi si norongua yai’ te ‘Ari Wanopanom’ di nareinga ena kawom na yai epe moika iran epe di narowainga faimie.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ena na ne yokama ka nuwi si ereika yai te ari wanopanom moika nuwi kokonan beiro kaunom biyom si ereika iran i ne yokamai arinoma towane towane ama epe wom biyom si ereiyo!
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Na ne yokama bei erowaingamere opom di ereiya ena ne yokama ama epe wom na epena beikamere epe beiyo!
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Ena ka duwaika fi goi iyo! Nuwi kokonan gan i bei moiro kiapam yai iwe de tekemie. Te nenta bei moiro ‘Na kanam iro fo!’ diro awi dongua yaromi iwe de tekemie.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ena ne yokama tai i fire mapunom epe i dourom borainga ena ne yokama fi mun ori wom enaimie.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Ena koma na ‘Ne yokamai muruwo kure eikeimie,’ dika ne yokamai kanom muruwo dikeiye. Ari na nou koi eika yokamai kanom mora fipa ka mapunom munom boingua u mukom fanaro bengua na ka i epe diye. Ka mapunom i epe dume:
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Ena na bei moiro ‘Okome tai ta ta i fuka duwangua ne yokama “Na Kirisito yaromi moime,” dire fi ki si narowaime,’ diro epena ka i ne yokamai di ereiye.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ena fi goi iyo! Yai ta awi dowaika furo yai ta ekurowangua i epemere na nakurowamie. Te nenta na nakukurowangua yaromi na nawi dongua yaromi ama epe wom kukurowamie,” epe dume.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Ena Yesu ka epe di gouro nomanem ipun dongoro ena ka di mari dero “Fiyo! Ne yokamai moingi suna tei yai ta na nan dire furo ari kianama yokamai i mari de erowamie,” di norongoro
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 ena no yokamai toren gumanomdi kan ipo ka dere “Eramom kam dume,” diro inokore munmane epune.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ena na yaromi dem miriyom mun nan fi narongua Yesu moingui teina tei moiye.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Ena Saimon Pita bei moiro na Yesu moingui teina tei moika okom din boi narero “Ne Yesu ‘Yaromi eramom moime?’ di firo!” di narongoro
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 ena na Yesu moingui tei gome dero “Ari Wanopanom yo, ne eramom kam dine?” epe di teikoro
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 ena Yesu ka mokom bairo “Nenta na kaime dori ire kopuna nurom sukuire towaika nowangua yaromi kam dika i moimie,” epe diro ena kaime dori ire kopuna nurom sukuire Saimon dom wam Yurasi Isakarioti tome.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ena Yurasi kaime dori ingua kakom i Satan yaromi dem miriyom ikai fungoro ena Yesu “Ne tai ta benaro benanga kene kene eiro beiyo!” epe di tomba
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 no yokamai kopuna ne moipunga Yesu ka epe Yurasi di tongua mapunom fikepune.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Te no yokamai suwo koropane “Yurasi kongo mukom gaiyom akongua iran ‘Kopuna ori kei nowainga kopuna meina benana fo!’ di tombo ‘Kuwanom ari kongo suwo erowana fo!’ di tombo” epe di fipunie.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Ena Yurasi kaime dori i tongua iro kuawom u mena fungoro kama sume.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Ena Yurasi u mena fu dongoro Yesu “Epena Yai Gumam na ari gaunom wam bau boingua ari i mari de erowame. Te na Yai Gumam bau boingua ari ama i mari de erowaiye.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Te na bei moiro Yai Gumam bau boingua i mari dowaika ena Yai Gumam nenen na yaromi wam moika iran bau boingua i mari dowame. Yaromi epe kene kene eire benaro beme.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Na ganamao, ne yokamai moinga na gurom arari moikenaro beiye. Ne yokamai na wandou naimba na Yura ari di ereikamere ama epe di ereiye: ‘Na naro beika konom i ne yokamai unainga faikemie,’ epe di ereiye.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Ena na ka koi di guwo di enaika epe di erowaiye: ‘Ne yokama denom minom arinoma mun fi ereiyo!’ epe di ereiye. Na denam minam ne yokamai mun fi ereikamere epe ne yokamai arinoma mun fi ereiyo!
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ne yokamai denom minom arinoma mun fi ere morainga ena ari yai opai muruwo ‘Ne yokamai na ganama moimie,’ dire di firaimie,” epe di norongoro
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 ena Saimon Pita “Ari Wanopanom yo, ne amai nane?” di tongoro ena Yesu ka mokom bairo “Na naro beika konom i epena ne na mounamdi unanga faikemba te okome na mounamdi unanie,” epe di tongoro
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 ena Pita “Ari Wanopanom yo, tora bengoro epena na ne mounumdi naika faikeme? Ari yokamai ‘Ne ei gorapune,’ duwainga yokamai ‘Na gere ama nai gorapune,’ duwainga i faname. Na ne mounumdi ama naiye,” epe dungoro
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 ena Yesu “Ne ‘Na goi narowaiye,’ dinba ka duwaika fi goi iyo! Ne eken suraiye ‘Na gumanam kankeiye,’ duwangere ena okome koroware ta gokoro duwamie,” epe di tome.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.