João 13
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARC
1 Ena kakom tei firainga kopuna ori si gai nowainga kakom unaro beme. Ena Yesu mora fingua mangi tawa ma dero auwom moingui tei naro bengua firo ena koma no gama yokamai mun fi noromba epena no kanom nan fi noromie.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Ena taroma no yokamai kua kopuna ne moipunba koma Satan fure Saimon wam Yurasi Isakarioti dem miriyomdi ikai tei fure “Ne Yesu akiro furo yaromi kiama yokamai i mari de ero!” di tomie.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Te Yesu “Na aunam tai ta ta muruwo okonamdi narongoro te na aunam moingui tei ma dere wiya te epena dere aunam moingua naro beiye,” epe di firo
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 ena iran “Na yokamai kanom nan fi ereika opom di erowaiye,” diro kua kopuna ne moipunga ma dero arero te gai suna ama kui si dero ena gai keren ta iro goiyomdi yopuiro
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 kopare ta iro nuwi fera diro ena mapunom boiro no gama yokamai kaunom biyom si norero te gai keren goiyomdi yopuingua ire kaunom kore dome.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ena epe beiro u Saimon Pita moingui tei ungoro ena Pita “Ari Wanopanom yo, ne nuwi kokonan gan mere daire na kaunam biyom si narowaro benga i faikeme,” di tongoro
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 ena Yesu ka mokom bairo “Na tai beika ne mapunom epena fikenba okome ne firanie,” di tongoro
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 ena Pita “Ma do! Kakom kakom ne na kaunam biyom sikenanie,” dungoro ena “Na ne kaunum biyom sikenaikai ena ne na ganama yai ta moikenanie,” di tongoro
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Saimon Pita “Ari Wanopanom yo, na kaunam towane biyom sikeyo! Ne na okonam te binam ama biyom si naro!” di tongoro
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ena Yesu “Nenta gam muruwo mora biyom sungua ena gam kure emie. Ena gam muruwo biyom suwangua faikemba kauwom towane dinepe dongua biyom suwame. Ena ne yokamai mora kure einga moimba ne yokamai muruwo kure eikeimie,” epe di tome.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Te ta bengoro yaromi “No yokamai muruwo kure eikeimie,” dume? Yaromi mora fingua nenta akiro furo ari kiama yokamai i mari de erowangua yaromi fimie.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Ena Yesu no yokama kaunom mora biyom si gouro ena gaiyom iro firo fu kopuna neinga akaiyom fure ame dere “Ne yokamai na kaunom biyom si ereika mapunom i fimo?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ne yokamai ‘Ka nuwi si norongua yai’ te ‘Ari Wanopanom’ di nareinga ena kawom na yai epe moika iran epe di narowainga faimie.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ena na ne yokama ka nuwi si ereika yai te ari wanopanom moika nuwi kokonan beiro kaunom biyom si ereika iran i ne yokamai arinoma towane towane ama epe wom biyom si ereiyo!
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Na ne yokama bei erowaingamere opom di ereiya ena ne yokama ama epe wom na epena beikamere epe beiyo!
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ena ka duwaika fi goi iyo! Nuwi kokonan gan i bei moiro kiapam yai iwe de tekemie. Te nenta bei moiro ‘Na kanam iro fo!’ diro awi dongua yaromi iwe de tekemie.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Ena ne yokama tai i fire mapunom epe i dourom borainga ena ne yokama fi mun ori wom enaimie.
17 Se sabeis essas
18 Ena koma na ‘Ne yokamai muruwo kure eikeimie,’ dika ne yokamai kanom muruwo dikeiye. Ari na nou koi eika yokamai kanom mora fipa ka mapunom munom boingua u mukom fanaro bengua na ka i epe diye. Ka mapunom i epe dume:
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Ena na bei moiro ‘Okome tai ta ta i fuka duwangua ne yokama “Na Kirisito yaromi moime,” dire fi ki si narowaime,’ diro epena ka i ne yokamai di ereiye.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ena fi goi iyo! Yai ta awi dowaika furo yai ta ekurowangua i epemere na nakurowamie. Te nenta na nakukurowangua yaromi na nawi dongua yaromi ama epe wom kukurowamie,” epe dume.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Ena Yesu ka epe di gouro nomanem ipun dongoro ena ka di mari dero “Fiyo! Ne yokamai moingi suna tei yai ta na nan dire furo ari kianama yokamai i mari de erowamie,” di norongoro
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ena no yokamai toren gumanomdi kan ipo ka dere “Eramom kam dume,” diro inokore munmane epune.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Ena na yaromi dem miriyom mun nan fi narongua Yesu moingui teina tei moiye.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Ena Saimon Pita bei moiro na Yesu moingui teina tei moika okom din boi narero “Ne Yesu ‘Yaromi eramom moime?’ di firo!” di narongoro
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 ena na Yesu moingui tei gome dero “Ari Wanopanom yo, ne eramom kam dine?” epe di teikoro
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 ena Yesu ka mokom bairo “Nenta na kaime dori ire kopuna nurom sukuire towaika nowangua yaromi kam dika i moimie,” epe diro ena kaime dori ire kopuna nurom sukuire Saimon dom wam Yurasi Isakarioti tome.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ena Yurasi kaime dori ingua kakom i Satan yaromi dem miriyom ikai fungoro ena Yesu “Ne tai ta benaro benanga kene kene eiro beiyo!” epe di tomba
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 no yokamai kopuna ne moipunga Yesu ka epe Yurasi di tongua mapunom fikepune.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Te no yokamai suwo koropane “Yurasi kongo mukom gaiyom akongua iran ‘Kopuna ori kei nowainga kopuna meina benana fo!’ di tombo ‘Kuwanom ari kongo suwo erowana fo!’ di tombo” epe di fipunie.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ena Yurasi kaime dori i tongua iro kuawom u mena fungoro kama sume.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Ena Yurasi u mena fu dongoro Yesu “Epena Yai Gumam na ari gaunom wam bau boingua ari i mari de erowame. Te na Yai Gumam bau boingua ari ama i mari de erowaiye.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Te na bei moiro Yai Gumam bau boingua i mari dowaika ena Yai Gumam nenen na yaromi wam moika iran bau boingua i mari dowame. Yaromi epe kene kene eire benaro beme.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Na ganamao, ne yokamai moinga na gurom arari moikenaro beiye. Ne yokamai na wandou naimba na Yura ari di ereikamere ama epe di ereiye: ‘Na naro beika konom i ne yokamai unainga faikemie,’ epe di ereiye.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Ena na ka koi di guwo di enaika epe di erowaiye: ‘Ne yokama denom minom arinoma mun fi ereiyo!’ epe di ereiye. Na denam minam ne yokamai mun fi ereikamere epe ne yokamai arinoma mun fi ereiyo!
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ne yokamai denom minom arinoma mun fi ere morainga ena ari yai opai muruwo ‘Ne yokamai na ganama moimie,’ dire di firaimie,” epe di norongoro
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 ena Saimon Pita “Ari Wanopanom yo, ne amai nane?” di tongoro ena Yesu ka mokom bairo “Na naro beika konom i epena ne na mounamdi unanga faikemba te okome na mounamdi unanie,” epe di tongoro
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 ena Pita “Ari Wanopanom yo, tora bengoro epena na ne mounumdi naika faikeme? Ari yokamai ‘Ne ei gorapune,’ duwainga yokamai ‘Na gere ama nai gorapune,’ duwainga i faname. Na ne mounumdi ama naiye,” epe dungoro
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ena Yesu “Ne ‘Na goi narowaiye,’ dinba ka duwaika fi goi iyo! Ne eken suraiye ‘Na gumanam kankeiye,’ duwangere ena okome koroware ta gokoro duwamie,” epe di tome.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.