João 10

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena Yesu ka ta dume. “Na ka duwaika fi goi iyo! Nenta non sipsip kira suna kori gumamdi ikai kimba yaromi kira bakomdi mokore ikai nangua yaromi tai kunei yai moiro te tai garom boingua yai ama moime.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Te nenta kori gumamdi ikai fungua yaromi non sipsip kuingua yarom moimie.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ena non sipsip kuingua yaromi unangua kori gumam kiapam yai kori yau towangoro ena non sipsip yaromi nokom firaingoro te yaromi nenen nonom sipsip kanom dairo unom boiro ekiro mena fumie.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ena yaromi nenen nonom sipsip muruwo ekiro mena furo koma wom fume. Non sipsip yokamai yaromi nokom fire mouwomdi fime.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Non sipsip ari bam tari unainga mounomdi kinaimba yokamai nokonom fikenainga yokamai unainga tongi naimie,” dume.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu ka kuiam di boiro ari yokamai epe di mari de eromba yokamai ka dungua mapunom fikeime.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Ari yokamai ka dunguai fikeinga iran Yesu ka tokoi dume. “Na ka duwaika fi goi iyo! Na non sipsip yokamai ikai nainga kori gumam moiye.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ari muruwo na kuika koma winga yokamai kunei neinga yokama moiro te tai garom boinga yokamai ama moimba non sipsip yokama ka dinga fikeimie.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na nanan kori gumam moiye. Ena non sipsip na moiki tei unainga yokamai nomanenom akire di erowaikoro ena yokamai nomanenom si awa tero kira suna ikai ure mena fure ure fure beire kopuna i nowaimie.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Te kunei nongua yaromi tai taran firo kumba yaromi ‘Non sipsip kunei nere ei goiro bei niki de erowaiye,’ diro umie. Te na ‘Non sipsip yokamai yokori moiro moi kuwom suwainga akaiyom erowaiye,’ diro wiye.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ena na non sipsip kiapanom yai nokapu moiye. Na non sipsip kiapanom yai nokapu moika iran ‘Non yokamai akire di erowaiye,’ diro goi erowaiye.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Te yai ta uro ‘Ne kongo narowangoro na non sipsip yokamai kiapanom bei erowaiye,’ dungua yaromi non yokamai kapakom moikeme. Ena iran yaromi kei biyom ungua kanero non yokamai ema dero tongi fungoro kei biyom furo non yokamai ei nero dourom boingoro tongi koro koro unanan fimie.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Yaromi kongo kokonan firo beiro non yokamai kanom fikengua ena tongi fumie.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Te na non sipsip suwo koropane ama kui neika yokamai kirari tei moikeimie. Non yokamai na nokonam firaingere ena na yokamai ama ekiro unaiye. Ena yokamai mora muruwo ure kira suna moraingoro te kiapanom yai na towane moraiye.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Na nonam sipsip goi erero te tokoi arowaika iran na aunam epena dem miriyom mun fi narome.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Ena ari fingamere epe na nai goikenaimba ‘Na nai goraime,’ dikoro nai goraimie. Na goraika te tokoi arowaika nanan moiki dumie. Na aunam ‘Tai epe beyo!’ di naromie,” Yesu epe dume.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Ena Yura ari ori ka i fire foi si surai fime.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ari munmane “Yaromi murom niki dongua moi tongoro du dumie. Ena ne yokamai yaromi kam dungua firainga i faikeme,” epe dimba
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 ari suwo koropane “Yai ta murom niki dongua moi tongua yaromi ka epe dikenamie. Murom niki dongua yai okom murom gi dungua bei fura de towangua i faikename,” epe dinga iran ari ka i firo foi si surai fimie.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Koma Yura ari fi mun ei teinga ikom kori gumam yauinga ena noniki kakom kakom inokore ei tere kopuna ori kei neimie. Ena kakom i nonikiyom epena fuka dungoro ena ari yokamai Yerusarem tei fimie. Te kakom i goi kengua kakom dungoro
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 ena Yesu fu fi mun ei teinga ikom tei wan furo iki maminom kam dainga Soromon tei ama wan moingoro
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ena Yura ari ori beinga yokamai ure Yesu wayapo de suna de tere “Ne bei norengoro kakom kakom no yokama nomanenom suwo suwo ei moipunga i faikeme. Ena ne Yai Gumam ewi dowangore akire di norowanga yaromi Kirisito moranga epena di mari de noro!” di teingoro
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 ena Yesu ka mokom bairo “Koma na ne yokama mora di ereipa ne yokama fi ki sikeimie. Na aunam ka dungua gore dika tai ori yoporam boingua beika tarom i na mapunanam i mari domba
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 ne yokamai na nonam sipsip moikeinga iran fi ki si narekeimie.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Te na nonam sipsip gumanom kanikoro ena na nokonam firo mounamdi wimie.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Te na yokamai moi kuwom suwainga akaiyom erowaikoro yokamai kakom kakom goikenaimie. Te nenta non yokamai na okonamdi tei bare dekenamie.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Na aunam non yokamai na narongua yaromi ari muruwo iwe de eromie. Ena nenta non yokamai na aunam okomdi tei moraingere bare dowangua faikemie.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Na te aunam no surai towane wom moipune,” epe di erongoro
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 ena iran Yura ari kongo kupa ire tokoi Yesu suwaro beingoro
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 ena Yesu “Na aunam kokonanom nokapu munmane ne yokamai opom di ereika ena ne yokamai toraran fire kongo kupa ire na nainaro beime?” di erongoro
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 ena “No yokamai kokonan nokapuran firo kongo iro ne eikenaro bepunie. Ma do! Ne yai di gan moimba ‘Na Yai Gumam moiye,’ dinga ne ‘Yai Gumam kam ka sine,’ di firo ena einaro bepunie,” epe di teingoro
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 ena Yesu ka mokom bairo “Mose ka di guwo dungua ne yokama erongua Yai Gumam ari ori gunom boi erongua kakom ka epe dume: ‘Na “Ne yokama yai gumam moimie,” di ereiye,’ diro kam mapunom epe boimie.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ena no mora fipunga Yai Gumam kam mapunom ako sikengoro te kam mapunom ari yokamai moingi tei ure ‘Ne yokama yai gumam moimie,’ epe dinga
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 ena aunam nenen na gunom boi narere na nawi dongoro na mangi tawa wiye. Te na ‘Yai Gumam wam moiye,’ epe dika ena iran ne yokamai ‘Na Yai Gumam kam ka sine,’ di nareinga i faikemie.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Ena na aunam kokonanom beikenaikoro ena ne yokama na fi ki si narekeiyo!
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Ena ne yokama bei moiro na kanam dika na fi ki si narekenainga iran ne yokamai bei moiro na nenam kokonanom beika kanero fi ki si narowainga i faname. Ena ne yokamai epe fi ki si narowainga ena ne yokamai mora ama firainga na nenam na gere ama si daure moipika fire inokore nokapu ei firaime,” epe di erongoro
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 ena yokamai Yesu tokoi kan si towaro beingoro yaromi ma de erero fume.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Ena Yesu inako dero furo Yoran nuwi bauro bunam ipo furo ena koma na yai donam Yoane ari nuwi bui erongui tei furo moingoro
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 ena ari yai opai munmane Yesu moingui tei ure nenen ka di ipo ka dere “Kawom, Yoane tai ori yoporam boingua ta beikemba yaromi Yesu kam dungua muruwo kawom dumie,” epe dime.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Ena akai tei ari munmane Yesu fi ki si teime.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.