Judas 1

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Yut munom ganom i boiye. Na Yesu Kirisito yaromi nuwiyom kokonan gan te Yemesi yaromi emerom moiye. Ena na munom i boiro ne yokamai Nenom Yai Guman dem miriyom erongua unom boi erongua te Yesu Kirisito kiapanom bei eronguai ne yokamai moingi tei munom i boi de ereiye.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Ena na ka make eiro “Yai Gumam yaromi bei moiro ne yokamai kanom fi erero dem miriyom wira dunguamom i ne yokamai erero te denom minom mun fi ereinga mapunom erowangoro ena ne yokamai denom minom moko iwa wom namie,” diro ka make ei teiye.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Emenama yokamao, na denam minam mun fi ereiye. Ena na inokore eiro “No yokamai kakom kakom moi kuwom suwapunga mapunom ako moipunga ka munom ganom i boraiye,” di fipa na nomanenam si awa tere ka ta epe diro boraiye. Ne yokamai bei moiro kokonan yoporam boire ire nonon fi ki supunga Yai Guman eken towane kakom toka mora norongua mapunom i kiapam bei kan iyo!
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Ari suwo koropane yokamai eke dere u ne ari fi ki si teinga yokamai moingi suna tei wime. Komariki ka mapunom i epe dume. “Yai Gumam uro ari niki deinga okome unainga yokamai fiasi guwom akai tei de erowamie,” di engua yokamai eke dere epena mora wimie. Yokamai Yai Gumam mounom wako tere Yai Gumam bei nokapu de erongua mapunom ma dere mapunom niki dongua ta tokoi ire te Yesu Kirisito no yokamai Ari Wanopanom kiapanom bei norongua yaromi mounom wako teimie.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Ena ne yokamai fiyo! Komariki no Ari Wanopanom Isirae ari yokamai nenen endire Isipi man tei ma dero furo te okome ari yai opai fi ki si tekeinga yokamai ei goungua ne yokamai mora kanimba na di fikai “Ne yokamai tokoi inokore ei firaime,” di fire tokoi munom ganom i boi ereiye.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Te ka ta ama fiyo! Komari kamundi nuwi kokonan gan suwo koropane yokamai Yai Gumam kam gore dikere kokonan ori koma wom ingai akokere ikinom akainom tei ma deingoro ena Yai Gumam bei moiro kan sen iro yokamai kan si erongoro kakom kakom yokamai kawom akai si boingui tei moingoro ena okome Yai Gumam ari yai opai ipu si erowangua kakom tei ka kori di erowamie.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Te epemere ari iki birom ori Sorom te Gomora moinga yokamai te ari iki birom ori tei munmane moinga yokamai yai opai kunei neinga mapunom dourom boire te denom minom mokongoro ari yai opai yokamai kika niki dongua teinga mapunom beinga ama dourom boime. Yokamai mapunom epe beinga ena Yai Gumam bei moiro yokamai mokom bai erero meinanom niki dowangua erowangoro yokamai kakom kakom i endongua de derewo duwangua akaiyomdi tei moraimie. Ena yokamai akai tei moraingai kuiam i epemere no yokamai kanero “Douinom borapune,” diro kuriyom firo morapunie.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ena Sorom te Gomora ari yokamai kika niki dongua teinga mapunom beingamere epe ari epena moinga yokamai mapunom bei towane wom deimie. Yokamai kuwan kanere denom minomdi dinepe dongua mapunom i dourom boire te Yai Gumam ari kiapanom bei erongua mapunom mounom wako tere bei moiro Yai Gumam nuwi kokonan gan kamundi iwa moinga yokamai ama kanom ka simie.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Yokamai mapunom epe beimba Yai Gumam nuwi kokonam gan ori Maikel yaromi epe beikeme. Komari Maikel yaromi furo Satan yaromi kura boi tongoro surai ka doro munmane diro “Eramom bei moiro Mose yaromi goingua yonom iname?” epe dipire. Kakom tei Maikel yaromi Satan kam ka sikere “Satan yaromi yai kuwanom moime,” di tekeme. Tamanume. Yaromi “Na Ari Wanopanam nenen kura kam di erowamie,” epe towane di tomie. Maikel yaromi epe bengua iran yokamai epena moinga Yai Gumam nuwi kokonan gan kanom ka singa i faikeme.
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 I faikemba yokamai tai kan i muruwo mapunom kankeinga tarom i kanom ka si moime. Te nonkei biom yokamai inokore unanan ei fingamere epe kasu diro mapunom beinga yokamai inokore unanan eire mapunom niki dongua beinga iran i
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Yai Gumam bei niki de erowame. Yokamai furo Kein yaromi kon wanunguamere epe beimie. Te yokamai meina towane inokore eire ena Beram yaromi kasu mapunom benguamere epe wanimie. Te komari yai ta Kora yaromi bei moiro Yai Gumam kam gore dikengoro ena Yai Gumam si goinguamere epe yokamai ako suwaimie.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Te kakom kakom ne yokamai kuku boire emenoma yokamai kopuna erere denom minom towane eire beingoro ena ari ka kasu nuwi si ereinga yokamai ure ne yokamai gere “Kopuna ama nowapune,” dimba nenen kopunanom nere ne yokamai kiapanom bei kun daikeimie. Te kuwo kauwo boromdi tei nimi sikengoro kamun kai siro iro kapo kapo funguamere epe yokamai moimie. Te eri ta mukom korangua kakom dungua mukom koikenguamere epe yokamai moimie. Te eri ta goingua ari eri mapunom wau deinga dunguamere epe yokamai kawom goime.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Te kakom kakom fui nuwi merimeri ungoro ena nuwi wepirom niki dongua sungua i towane u mari funguamere epe yokamai gai goinga mapunom i beire u mari fimie. Te kuimokome yokamai kamundi koro koro furo waningamere epe yokamai ka kasu nuwi si ereinga ka i u koro koro unanan fumie. Iran i Yai Gumam yaromi kama ori wom si boingua akaiyom tei mora kenom bei erowangero ena yokamai kakom kakom tei moraimie.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Ena ne yokamai fiyo! Adam yaromi kanam wom u mari fungua te okome yai ta u mari fungua moi furo moi furo ari okonom koro muruwo koro towane epe u mari fime. Ena okome Inoki yaromi u mari fume. Inoki yaromi bei moiro ari ka kasu nuwi si ereinga epena winga yokomai kanom wayom epe di mari dome. “Kaniyo! No Ari Wanopanom yaromi furo nuwi kokonan gan yo teinga yokamai munmane wom endire uro
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 ari yokamai muruwo ipu si erere meina niki dongua mokom bai erowaro umie. Yaromi bei moiro ari yaromi mouwomdi dourom boikeinga yokamai tai niki dongua mapunom ta beinga te kon niki dongua waningai te ka kanom kanom niki dongua yaromi di teinga opom di erere ka kori di erowame,” Inoki yaromi epe di mari dome.
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Te yokamai kakom kakom furo ari kanom ka siro te tai kan i muruwo fuka di erongua denom minom niki de fime. Yokamai tai niki dongua nenen kuianom boingua towane wom kanere dourom boimie. Te yokamai ka di koro koro dere nenen kanom i akire dimie. Te yokamai furo “Ari suwo koropane yokamai tainom gure nowapune,” diro yokamai kanom kasu akire dime.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Ena te na emenama yokamao, na denam minam ne yokamai mun fi ereiye. Ena koma no Ari Wanopanom Yesu Kirisito ewi dongoro finga yokamai kanom i di mari de ereinga i ne yokamai inokore ei fiyo!
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Yokamai uro ne yokamai ka epe di ereingai “Okome man kamun gounangua kakom tei ari suwo koropane yokamai uro Yai Gumam gunom kam i kam ka sire nenen nomanenom tai niki dongua fingamere epe dourom boraro beime,” epe di ereimie.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Ena yokamai mora uro ne fi ki si teinga yokamai si dou dau diro ena mangi ari inokore ei fingamere epe dourom boiro Murom i ikeimie.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Na emenama yokamao, na denam minam mun fi ereiye. Ena Yai Gumam fi ki si teinga mapunom erongua ne yokamai nenen mapunom i bei erowai tere te kakom kakom Murom Sumuna yoporam boi eronguamere epe ka make eiyo!
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Ena no ari Wanopanom Yesu Kirisito yaromi ne yokama kanom firo endiro furo kakom kakom moi kuwom suwapunga akai tei de erowangua kiapam moinga kakom tei ne yokamai Yai Gumam dem miriyom mun fi erongua mapunom i a ki siyo!
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Te ne yokamai bei moire emenoma yokamai suwo koropane fi ki singa gawo ta ma deinga yokamai kanom fi ereiyo!
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Te ne yokamai emenoma yokamai suwo koropane e dongua konom akaiyomdi tei nainga ena ne yokamai endire akire di ereiyo! Te ne yokamai emenoma yokamai suwo koropane mapunom dinepe dongua dourom borainga ne yokamai bei moiro “No yokamai bianom beikenapunga faname,” diro kuri fire yokamai kanom fi erowaimba yokamai mapunom dinepe dongua dourom boingamere epe ne yokamai dourom boikeiyo!
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Ena Yai Guman yaromi “Ne yokamai ako faikenaime,” diro yoporam boiro kiapanom nokapu wom bei erere ena endire akai bau boingua keranom sungui tei nangoro ena ne yokamai tai kan ta bei niki dekere mun ori wom firaime.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Ena Yai Gumam i Yai Gumam towane wom moiro no Ari Wanopanom Yesu Kirisito yaromi kokonan bengua ena no yokamai akire di norongoro ena no yokamai bei moiro yaromi kam akire duwapunie. Yaromi bau boingua keranom sungua kapakom moingua te yaromi yoporam boingua kapakom moingua te yaromi tai kan muruwo i oropo tei dongua kapakom moingua te yaromi ari yai opai muruwo kiapanom bei erongua kapakom moingua ena komariki man kamun bei eikengua kakom tei ama moime. Te epena ama moimie. Te okome kawom kakom kakom moi dere wo moramie. I kawom. Mora epe.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.