Judas 1
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH
1 Na Yut munom ganom i boiye. Na Yesu Kirisito yaromi nuwiyom kokonan gan te Yemesi yaromi emerom moiye. Ena na munom i boiro ne yokamai Nenom Yai Guman dem miriyom erongua unom boi erongua te Yesu Kirisito kiapanom bei eronguai ne yokamai moingi tei munom i boi de ereiye.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Ena na ka make eiro “Yai Gumam yaromi bei moiro ne yokamai kanom fi erero dem miriyom wira dunguamom i ne yokamai erero te denom minom mun fi ereinga mapunom erowangoro ena ne yokamai denom minom moko iwa wom namie,” diro ka make ei teiye.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Emenama yokamao, na denam minam mun fi ereiye. Ena na inokore eiro “No yokamai kakom kakom moi kuwom suwapunga mapunom ako moipunga ka munom ganom i boraiye,” di fipa na nomanenam si awa tere ka ta epe diro boraiye. Ne yokamai bei moiro kokonan yoporam boire ire nonon fi ki supunga Yai Guman eken towane kakom toka mora norongua mapunom i kiapam bei kan iyo!
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Ari suwo koropane yokamai eke dere u ne ari fi ki si teinga yokamai moingi suna tei wime. Komariki ka mapunom i epe dume. “Yai Gumam uro ari niki deinga okome unainga yokamai fiasi guwom akai tei de erowamie,” di engua yokamai eke dere epena mora wimie. Yokamai Yai Gumam mounom wako tere Yai Gumam bei nokapu de erongua mapunom ma dere mapunom niki dongua ta tokoi ire te Yesu Kirisito no yokamai Ari Wanopanom kiapanom bei norongua yaromi mounom wako teimie.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Ena ne yokamai fiyo! Komariki no Ari Wanopanom Isirae ari yokamai nenen endire Isipi man tei ma dero furo te okome ari yai opai fi ki si tekeinga yokamai ei goungua ne yokamai mora kanimba na di fikai “Ne yokamai tokoi inokore ei firaime,” di fire tokoi munom ganom i boi ereiye.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Te ka ta ama fiyo! Komari kamundi nuwi kokonan gan suwo koropane yokamai Yai Gumam kam gore dikere kokonan ori koma wom ingai akokere ikinom akainom tei ma deingoro ena Yai Gumam bei moiro kan sen iro yokamai kan si erongoro kakom kakom yokamai kawom akai si boingui tei moingoro ena okome Yai Gumam ari yai opai ipu si erowangua kakom tei ka kori di erowamie.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Te epemere ari iki birom ori Sorom te Gomora moinga yokamai te ari iki birom ori tei munmane moinga yokamai yai opai kunei neinga mapunom dourom boire te denom minom mokongoro ari yai opai yokamai kika niki dongua teinga mapunom beinga ama dourom boime. Yokamai mapunom epe beinga ena Yai Gumam bei moiro yokamai mokom bai erero meinanom niki dowangua erowangoro yokamai kakom kakom i endongua de derewo duwangua akaiyomdi tei moraimie. Ena yokamai akai tei moraingai kuiam i epemere no yokamai kanero “Douinom borapune,” diro kuriyom firo morapunie.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Ena Sorom te Gomora ari yokamai kika niki dongua teinga mapunom beingamere epe ari epena moinga yokamai mapunom bei towane wom deimie. Yokamai kuwan kanere denom minomdi dinepe dongua mapunom i dourom boire te Yai Gumam ari kiapanom bei erongua mapunom mounom wako tere bei moiro Yai Gumam nuwi kokonan gan kamundi iwa moinga yokamai ama kanom ka simie.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Yokamai mapunom epe beimba Yai Gumam nuwi kokonam gan ori Maikel yaromi epe beikeme. Komari Maikel yaromi furo Satan yaromi kura boi tongoro surai ka doro munmane diro “Eramom bei moiro Mose yaromi goingua yonom iname?” epe dipire. Kakom tei Maikel yaromi Satan kam ka sikere “Satan yaromi yai kuwanom moime,” di tekeme. Tamanume. Yaromi “Na Ari Wanopanam nenen kura kam di erowamie,” epe towane di tomie. Maikel yaromi epe bengua iran yokamai epena moinga Yai Gumam nuwi kokonan gan kanom ka singa i faikeme.
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 I faikemba yokamai tai kan i muruwo mapunom kankeinga tarom i kanom ka si moime. Te nonkei biom yokamai inokore unanan ei fingamere epe kasu diro mapunom beinga yokamai inokore unanan eire mapunom niki dongua beinga iran i
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Yai Gumam bei niki de erowame. Yokamai furo Kein yaromi kon wanunguamere epe beimie. Te yokamai meina towane inokore eire ena Beram yaromi kasu mapunom benguamere epe wanimie. Te komari yai ta Kora yaromi bei moiro Yai Gumam kam gore dikengoro ena Yai Gumam si goinguamere epe yokamai ako suwaimie.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Te kakom kakom ne yokamai kuku boire emenoma yokamai kopuna erere denom minom towane eire beingoro ena ari ka kasu nuwi si ereinga yokamai ure ne yokamai gere “Kopuna ama nowapune,” dimba nenen kopunanom nere ne yokamai kiapanom bei kun daikeimie. Te kuwo kauwo boromdi tei nimi sikengoro kamun kai siro iro kapo kapo funguamere epe yokamai moimie. Te eri ta mukom korangua kakom dungua mukom koikenguamere epe yokamai moimie. Te eri ta goingua ari eri mapunom wau deinga dunguamere epe yokamai kawom goime.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Te kakom kakom fui nuwi merimeri ungoro ena nuwi wepirom niki dongua sungua i towane u mari funguamere epe yokamai gai goinga mapunom i beire u mari fimie. Te kuimokome yokamai kamundi koro koro furo waningamere epe yokamai ka kasu nuwi si ereinga ka i u koro koro unanan fumie. Iran i Yai Gumam yaromi kama ori wom si boingua akaiyom tei mora kenom bei erowangero ena yokamai kakom kakom tei moraimie.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Ena ne yokamai fiyo! Adam yaromi kanam wom u mari fungua te okome yai ta u mari fungua moi furo moi furo ari okonom koro muruwo koro towane epe u mari fime. Ena okome Inoki yaromi u mari fume. Inoki yaromi bei moiro ari ka kasu nuwi si ereinga epena winga yokomai kanom wayom epe di mari dome. “Kaniyo! No Ari Wanopanom yaromi furo nuwi kokonan gan yo teinga yokamai munmane wom endire uro
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 ari yokamai muruwo ipu si erere meina niki dongua mokom bai erowaro umie. Yaromi bei moiro ari yaromi mouwomdi dourom boikeinga yokamai tai niki dongua mapunom ta beinga te kon niki dongua waningai te ka kanom kanom niki dongua yaromi di teinga opom di erere ka kori di erowame,” Inoki yaromi epe di mari dome.
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Te yokamai kakom kakom furo ari kanom ka siro te tai kan i muruwo fuka di erongua denom minom niki de fime. Yokamai tai niki dongua nenen kuianom boingua towane wom kanere dourom boimie. Te yokamai ka di koro koro dere nenen kanom i akire dimie. Te yokamai furo “Ari suwo koropane yokamai tainom gure nowapune,” diro yokamai kanom kasu akire dime.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Ena te na emenama yokamao, na denam minam ne yokamai mun fi ereiye. Ena koma no Ari Wanopanom Yesu Kirisito ewi dongoro finga yokamai kanom i di mari de ereinga i ne yokamai inokore ei fiyo!
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Yokamai uro ne yokamai ka epe di ereingai “Okome man kamun gounangua kakom tei ari suwo koropane yokamai uro Yai Gumam gunom kam i kam ka sire nenen nomanenom tai niki dongua fingamere epe dourom boraro beime,” epe di ereimie.
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Ena yokamai mora uro ne fi ki si teinga yokamai si dou dau diro ena mangi ari inokore ei fingamere epe dourom boiro Murom i ikeimie.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Na emenama yokamao, na denam minam mun fi ereiye. Ena Yai Gumam fi ki si teinga mapunom erongua ne yokamai nenen mapunom i bei erowai tere te kakom kakom Murom Sumuna yoporam boi eronguamere epe ka make eiyo!
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Ena no ari Wanopanom Yesu Kirisito yaromi ne yokama kanom firo endiro furo kakom kakom moi kuwom suwapunga akai tei de erowangua kiapam moinga kakom tei ne yokamai Yai Gumam dem miriyom mun fi erongua mapunom i a ki siyo!
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Te ne yokamai bei moire emenoma yokamai suwo koropane fi ki singa gawo ta ma deinga yokamai kanom fi ereiyo!
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Te ne yokamai emenoma yokamai suwo koropane e dongua konom akaiyomdi tei nainga ena ne yokamai endire akire di ereiyo! Te ne yokamai emenoma yokamai suwo koropane mapunom dinepe dongua dourom borainga ne yokamai bei moiro “No yokamai bianom beikenapunga faname,” diro kuri fire yokamai kanom fi erowaimba yokamai mapunom dinepe dongua dourom boingamere epe ne yokamai dourom boikeiyo!
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Ena Yai Guman yaromi “Ne yokamai ako faikenaime,” diro yoporam boiro kiapanom nokapu wom bei erere ena endire akai bau boingua keranom sungui tei nangoro ena ne yokamai tai kan ta bei niki dekere mun ori wom firaime.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Ena Yai Gumam i Yai Gumam towane wom moiro no Ari Wanopanom Yesu Kirisito yaromi kokonan bengua ena no yokamai akire di norongoro ena no yokamai bei moiro yaromi kam akire duwapunie. Yaromi bau boingua keranom sungua kapakom moingua te yaromi yoporam boingua kapakom moingua te yaromi tai kan muruwo i oropo tei dongua kapakom moingua te yaromi ari yai opai muruwo kiapanom bei erongua kapakom moingua ena komariki man kamun bei eikengua kakom tei ama moime. Te epena ama moimie. Te okome kawom kakom kakom moi dere wo moramie. I kawom. Mora epe.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.