Hebreus 9

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena komari Yai Gumam “Isirae ari yokamai na kanam akire duwaime,” diro ka koma di koi engua kam i di mari de erome. Te yokamai ama bei moiro mansinomdi tei fi mun ei teinga ikom keime.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ena yokamai gai sel ire fi mun ei teinga ikom irai keire ena kori te wauna i surai bei eime. Ena iki kori bei eingi tei kewa kakom kakom de derewo dungui tei te boi ta i ama ikai tei dungua te kaime dori ari Yai Gumam teinga kaime doriyom i ama ikai tei dume. Ena iki kori i ari yokamai kam daingai akai yo tonguai diro kam daimie.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Te fi mun ei teinga iki wauna ama dume. Ena iki kori te wauna suna tei akai ori gai oriwom koi eme. Te iki kori gumamdi tei gai gawo toka koi emba suna tei gai oriwom i koi emie. Ena yokamai iki wauna kam daingai akai yo wom tongua diro kam daimie.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ena tora tai ta ta iki wauna ikai tei dume? Ari tai kipom sungua gainga boiyom i ikai tei dume. Yokamai kongo gol ire gaire boi i bui teime. Te koma Yai Gumam bei moiro ka gowa si eiro Mose ka di guwo dungua erere kongo surai ka i boingua ena yokamai kongo i ire Yai Gumam ka gowa si engua paus minomdi ikai tei eime. Te yokamai kongo gol ama ire gaire paus onamdi koro koro muruwo ama bui teime. Ena paus i iki wauna ikai tei ama dume. Te koma Isirae ari yokamai ari moikeinga akaiyom tei moinga Yai Gumam kopuna neinga i kam mana diro dainga erome. Ena yokamai kongo gol ire kowi ta beire mana koropane ire kowi minomdi ikai tei eiro iro paus minomdi ikai tei eime. Te koma yai ori Aron yaromi goropo akongua eri arom sungua ena yokamai goropo irai ire paus minomdi ikai tei ama eime.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ena yokamai eri ire kamundi nuwi kokonan gan surai i kam seropim diro dainga kuiam beire paus boromdi kopu tei eingoro surai ariro tei dumie. Ena gan surai Yai Gumam keranom sungua bau boinguamom i i mari deipire. Ena gan surai koinom si gi dipika oropo tei ari yokamai “No bianom bepunga ari moime,” di firo uro kapu non yokamai akinom fera di deinga akaiyom tei dume. Ena epena “Ka dika mapunom muruwo di erowaiye,” dipa na kounom moikeiye.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ena yokamai tai epe mora kenom beinga ena fi mun ei teinga ari yokamai fu iki kori ikai tei furo kakom kakom nenen kokonanom beimie.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Epe beiro ena yokamai iki wauna ikai tei kimie. Tamanume. Fi mun ei tongua yai ori towane ikai tei fume. Yaromi kakom kakom ikai kimba noniki towane goungua aro kakom towane ikai furo kakom kakom i epe beme. Ena iki wauna ikai tei nangua kakom yaromi “Na bianom bengua kankeika te Isirae ari yokamai bianom beinga kankeinga inokore ei teiye,” diro non sipsip siro akiyom iro ikai tei fume.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ena yokamai mapunom epe beinga iran Yai Gumam Murom Sumuna bei moiro mapunom epe i mari de norome. Fi mun ei teinga ikom sel i yo dungua kakom tei ena nonon u Yai Gumam moingui tei napunga konom i dikeme.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ena yokamai koma bei moiro mapunom i beinga i kuiam dungoro nonon yokamai epena moipunga firapune. Yokamai non sipsip sire Yai Gumam fi mun ei teimba yokamai denom minom kenom bei nokapu de erekenangoro te yokamai ama u nokapu nainga faikeme.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Ena yokamai “No denom minom u nokapu namie,” diro tora mapunom dourom boime? Yokamai kua kopuna di go diro te nuwi di go dire te ganom dinom biyom singa mapunom epe dourom boimba yokamai denom minom akire di tekeme. Tai epe beinga i ganom dinom tai dungoro ena Yai Gumam ka ta koi di guwo dungua di mari dowangua kakom tei ka di guwo dungua komari di engua i gouname.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ena epena Kirisito mora uro nonon fi mun ei tongua yai orinom moiro tai kan nokapu mora i mari dongua tarom i norome. Ena yaromi fi mun ei tongua kokonan bengua Yura ari nenen fi mun ei teinga iki keire ikai fure kokonan beingamere epe yaromi beikeme. Tamanume. Yaromi furo ari fi mun ei teinga iki keikeinga iki nokapu wom dungua te iki ama mangi tei dikengua nenen ikomdi ikai tei fure kokonan bei moime.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ena fi mun ei teinga ari ori fi mun ei teinga iki wauna yo ori wom tongua akaiyom tei fingamere epe Kirisito kamundi yo ori wom tongua akaiyom mora fume. Te yaromi non meme akiyom bo te non burumakau gam ta akiyom iro yo ori wom tongua akaiyom koi kimie. Tamanume. Yaromi nenen akiyom i iro eken towane kakom tei ikai furo yaromi nonon kakom kakom moi kuwom suwapunga bei norome.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Te Mose ka di guwo dungua kam i bei moiro “Ari suwo koropane mapunom niki dongua beinga yokamai Yai Gumam moingui tei nainga faikename,” epe di mari dongua ena fi mun ei teinga ari yokamai bei moiro non meme akiyom iro bo te non burumakau akiyom iro bo te non burumakau gam iro e dongui tei muruwo gainga eri muku iro ari dinepe deinga yokamai ganomdi fera sire bui erowaingoro ena yokamai fu Yai Gumam moingui tei nainga i fanamba
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 te Kirisito yaromi akiyom i iro bei moiro yokamai kokonan beinga ime de eromie. Ena Yai Gumam Muromom Sumuna moi derewo moingua yaromi bei moiro yoporam boingua Kirisito tongua ena yaromi nenen dem miriyom Yai Gumam tero kounom moime. Ena yaromi “No yokamai Yai Gumam yokori moingua yaromi nuwi kokonan bei towaime,” diro nenen akiyom fera di norongoro iran i no yokamai mapunom niki dongua guwom akai konom ma dowapunga ena yaromi no yokamai nomanenom i bei kenom bei towame.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ena Kirisito kokonan epe bei norongua yaromi “No Yai Gumam unom boi norongua yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga inaime,” diro bei moiro suna yai moi norero ka ta koi di koi engua norome. Ena Kirisito “Yai Gumam bei moiro nonon yokamai Mose ka di guwo dungua si dere bianom bepunga i kore dowame,” diro goi norero ka ta koi di koi eme.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Ena ka di koi engua mapunom di erowaiya fiyo! Yai ta munom ganom boiro “Na goraika kakom tei guwai gainam epemere ari ereiyo!” diro ka di koi engua iran i yokamai yaromi gorangua kanere guwai gaiyom ipu si erowainga i faname.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 I fanamba yaromi yokori morangua kakom tei kam di koi engua i yoporam boikenamie. Ena yaromi gorangua kam di koi engua i mukom fanamie.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ari yokamai mapunom epe beinga iran i Yai Gumam koma ka di koi engua kakom tei yokamai “Kam i di koi engua i yoporam borame,” diro non burumakau ta siro akiyom fera di deime.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Ena Mose furo ka di guwo dungua muruwo ari yai opai muruwo mora di mari de eronguai yaromi non burumakau gam yokamai siro akinom iro nuwi gere i towane dero awa mawa tero te non sipsip wiyom kou daingua i ama iro eri hisop yokamdi tei dauro akinom i su guiro akire diro ena munom ganom boingua boromdi furai si dere te ari yai opai ama furai si ganomdi dere
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 ena yaromi “Na ‘Yai Gumam ka epena di koi engua i yoporam borame,’ diro akinom ya iro ne yokamai furai si ganomdi de ereiye. Ena Yai Gumam ‘Ne yokamai ka dikai dourom boiyo!’ dume,” epe di erome.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Te Mose yaromi akinom ari furai si ganomdi de eronguamere epe yaromi akinom ama iro fi mun ei teinga ikom te fi mun ei teinga tarom ikai koi dungua ama furai si dome.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Kawom, tai ta ta muruwo dinepe dongua iran yokamai “Tarom i u nokapu wom name,” diro ka di guwo dungua dourom boiro aki iro tarom boromdi furai si deime. Te yokamai aki fera di dekenainga ena Yai Gumam yokamai bianom faingua kore de erekename.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ena yokamai bei moiro fi mun ei teinga tarom muruwo epe biyom singoro u nokapu wom fume. Te tarom i kamundi tai kuiam towane dungua iran tai kamundi iwa dungua tarom i kawom ime de tongoro ena Kirisito “Kamundi tei tai i u nokapu wom namie,” diro nenen akiyom fera di dome.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Te ari bei moiro kamundi akai iwa inokore ei tere fi mun ei teinga ikom mangi tei keimie. Ena Kirisito furo yokamai fi mun ei teinga okonomdi keinga ikom ikai tei kimie. Tamanumie. Yaromi kamundi kawom fure epena Yai Gumam mapomdi tei u mari furo nonon yokamai kokonan bei nore moimie.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Te Yura ari fi mun ei teinga yai orinom bei moiro non sipsip ta sire akiyom towane koire ire fi mun ei teinga iki wauna yo ori wom tongua dungui tei fume. Yaromi noniki kakom kakom epe beiro ikai fumba Kirisito kakom eken towane wom akiyom fera di dere kamundi tei fume.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Kawom, Yura ari fi mun ei teinga yai orinom noniki kakom kakom ikai funguamere epe Kirisito ama epe benangua ena Yai Gumam man kamun bei engua kakom tei Kirisito mapunom boiro goiro moi uro te epena kakom i ama goimba tamanume. Ena epena kakom gounaro benanguai kakom Kirisito eken towane kakom ako mangi uro “Na ari yai opai bianom faingua kore dowaiye,” diro nenen akiyom fera di dome.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ari yai opai muruwo eken towane kakom tei gorainga ena okome Yai Gumam ka kori di erere ipu si erowanguamere epe
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Kirisito eken towane wom goime. Yaromi “Na ari yai opai munmane bianom faingua kore dowaiye,” diro nenen akiyom fera di dome. Ena okome yaromi tokoi ako mangi unangua kakom “Na ari bianom fanangua kore dowaiye,” diro kuname. Tamanume. Yaromi “Ari yai opai muruwo na tokoi unaika kakom kiapam bei morainga yokamai endiro kakom kakom moi kuwom suwainga erowaiye,” diro tokoi ako mangi uname.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.