Hebreus 9

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena komari Yai Gumam “Isirae ari yokamai na kanam akire duwaime,” diro ka koma di koi engua kam i di mari de erome. Te yokamai ama bei moiro mansinomdi tei fi mun ei teinga ikom keime.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Ena yokamai gai sel ire fi mun ei teinga ikom irai keire ena kori te wauna i surai bei eime. Ena iki kori bei eingi tei kewa kakom kakom de derewo dungui tei te boi ta i ama ikai tei dungua te kaime dori ari Yai Gumam teinga kaime doriyom i ama ikai tei dume. Ena iki kori i ari yokamai kam daingai akai yo tonguai diro kam daimie.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Te fi mun ei teinga iki wauna ama dume. Ena iki kori te wauna suna tei akai ori gai oriwom koi eme. Te iki kori gumamdi tei gai gawo toka koi emba suna tei gai oriwom i koi emie. Ena yokamai iki wauna kam daingai akai yo wom tongua diro kam daimie.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ena tora tai ta ta iki wauna ikai tei dume? Ari tai kipom sungua gainga boiyom i ikai tei dume. Yokamai kongo gol ire gaire boi i bui teime. Te koma Yai Gumam bei moiro ka gowa si eiro Mose ka di guwo dungua erere kongo surai ka i boingua ena yokamai kongo i ire Yai Gumam ka gowa si engua paus minomdi ikai tei eime. Te yokamai kongo gol ama ire gaire paus onamdi koro koro muruwo ama bui teime. Ena paus i iki wauna ikai tei ama dume. Te koma Isirae ari yokamai ari moikeinga akaiyom tei moinga Yai Gumam kopuna neinga i kam mana diro dainga erome. Ena yokamai kongo gol ire kowi ta beire mana koropane ire kowi minomdi ikai tei eiro iro paus minomdi ikai tei eime. Te koma yai ori Aron yaromi goropo akongua eri arom sungua ena yokamai goropo irai ire paus minomdi ikai tei ama eime.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Ena yokamai eri ire kamundi nuwi kokonan gan surai i kam seropim diro dainga kuiam beire paus boromdi kopu tei eingoro surai ariro tei dumie. Ena gan surai Yai Gumam keranom sungua bau boinguamom i i mari deipire. Ena gan surai koinom si gi dipika oropo tei ari yokamai “No bianom bepunga ari moime,” di firo uro kapu non yokamai akinom fera di deinga akaiyom tei dume. Ena epena “Ka dika mapunom muruwo di erowaiye,” dipa na kounom moikeiye.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Ena yokamai tai epe mora kenom beinga ena fi mun ei teinga ari yokamai fu iki kori ikai tei furo kakom kakom nenen kokonanom beimie.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Epe beiro ena yokamai iki wauna ikai tei kimie. Tamanume. Fi mun ei tongua yai ori towane ikai tei fume. Yaromi kakom kakom ikai kimba noniki towane goungua aro kakom towane ikai furo kakom kakom i epe beme. Ena iki wauna ikai tei nangua kakom yaromi “Na bianom bengua kankeika te Isirae ari yokamai bianom beinga kankeinga inokore ei teiye,” diro non sipsip siro akiyom iro ikai tei fume.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Ena yokamai mapunom epe beinga iran Yai Gumam Murom Sumuna bei moiro mapunom epe i mari de norome. Fi mun ei teinga ikom sel i yo dungua kakom tei ena nonon u Yai Gumam moingui tei napunga konom i dikeme.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ena yokamai koma bei moiro mapunom i beinga i kuiam dungoro nonon yokamai epena moipunga firapune. Yokamai non sipsip sire Yai Gumam fi mun ei teimba yokamai denom minom kenom bei nokapu de erekenangoro te yokamai ama u nokapu nainga faikeme.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Ena yokamai “No denom minom u nokapu namie,” diro tora mapunom dourom boime? Yokamai kua kopuna di go diro te nuwi di go dire te ganom dinom biyom singa mapunom epe dourom boimba yokamai denom minom akire di tekeme. Tai epe beinga i ganom dinom tai dungoro ena Yai Gumam ka ta koi di guwo dungua di mari dowangua kakom tei ka di guwo dungua komari di engua i gouname.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Ena epena Kirisito mora uro nonon fi mun ei tongua yai orinom moiro tai kan nokapu mora i mari dongua tarom i norome. Ena yaromi fi mun ei tongua kokonan bengua Yura ari nenen fi mun ei teinga iki keire ikai fure kokonan beingamere epe yaromi beikeme. Tamanume. Yaromi furo ari fi mun ei teinga iki keikeinga iki nokapu wom dungua te iki ama mangi tei dikengua nenen ikomdi ikai tei fure kokonan bei moime.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Ena fi mun ei teinga ari ori fi mun ei teinga iki wauna yo ori wom tongua akaiyom tei fingamere epe Kirisito kamundi yo ori wom tongua akaiyom mora fume. Te yaromi non meme akiyom bo te non burumakau gam ta akiyom iro yo ori wom tongua akaiyom koi kimie. Tamanume. Yaromi nenen akiyom i iro eken towane kakom tei ikai furo yaromi nonon kakom kakom moi kuwom suwapunga bei norome.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Te Mose ka di guwo dungua kam i bei moiro “Ari suwo koropane mapunom niki dongua beinga yokamai Yai Gumam moingui tei nainga faikename,” epe di mari dongua ena fi mun ei teinga ari yokamai bei moiro non meme akiyom iro bo te non burumakau akiyom iro bo te non burumakau gam iro e dongui tei muruwo gainga eri muku iro ari dinepe deinga yokamai ganomdi fera sire bui erowaingoro ena yokamai fu Yai Gumam moingui tei nainga i fanamba
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 te Kirisito yaromi akiyom i iro bei moiro yokamai kokonan beinga ime de eromie. Ena Yai Gumam Muromom Sumuna moi derewo moingua yaromi bei moiro yoporam boingua Kirisito tongua ena yaromi nenen dem miriyom Yai Gumam tero kounom moime. Ena yaromi “No yokamai Yai Gumam yokori moingua yaromi nuwi kokonan bei towaime,” diro nenen akiyom fera di norongoro iran i no yokamai mapunom niki dongua guwom akai konom ma dowapunga ena yaromi no yokamai nomanenom i bei kenom bei towame.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ena Kirisito kokonan epe bei norongua yaromi “No Yai Gumam unom boi norongua yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga inaime,” diro bei moiro suna yai moi norero ka ta koi di koi engua norome. Ena Kirisito “Yai Gumam bei moiro nonon yokamai Mose ka di guwo dungua si dere bianom bepunga i kore dowame,” diro goi norero ka ta koi di koi eme.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Ena ka di koi engua mapunom di erowaiya fiyo! Yai ta munom ganom boiro “Na goraika kakom tei guwai gainam epemere ari ereiyo!” diro ka di koi engua iran i yokamai yaromi gorangua kanere guwai gaiyom ipu si erowainga i faname.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 I fanamba yaromi yokori morangua kakom tei kam di koi engua i yoporam boikenamie. Ena yaromi gorangua kam di koi engua i mukom fanamie.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Ari yokamai mapunom epe beinga iran i Yai Gumam koma ka di koi engua kakom tei yokamai “Kam i di koi engua i yoporam borame,” diro non burumakau ta siro akiyom fera di deime.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Ena Mose furo ka di guwo dungua muruwo ari yai opai muruwo mora di mari de eronguai yaromi non burumakau gam yokamai siro akinom iro nuwi gere i towane dero awa mawa tero te non sipsip wiyom kou daingua i ama iro eri hisop yokamdi tei dauro akinom i su guiro akire diro ena munom ganom boingua boromdi furai si dere te ari yai opai ama furai si ganomdi dere
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 ena yaromi “Na ‘Yai Gumam ka epena di koi engua i yoporam borame,’ diro akinom ya iro ne yokamai furai si ganomdi de ereiye. Ena Yai Gumam ‘Ne yokamai ka dikai dourom boiyo!’ dume,” epe di erome.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Te Mose yaromi akinom ari furai si ganomdi de eronguamere epe yaromi akinom ama iro fi mun ei teinga ikom te fi mun ei teinga tarom ikai koi dungua ama furai si dome.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Kawom, tai ta ta muruwo dinepe dongua iran yokamai “Tarom i u nokapu wom name,” diro ka di guwo dungua dourom boiro aki iro tarom boromdi furai si deime. Te yokamai aki fera di dekenainga ena Yai Gumam yokamai bianom faingua kore de erekename.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ena yokamai bei moiro fi mun ei teinga tarom muruwo epe biyom singoro u nokapu wom fume. Te tarom i kamundi tai kuiam towane dungua iran tai kamundi iwa dungua tarom i kawom ime de tongoro ena Kirisito “Kamundi tei tai i u nokapu wom namie,” diro nenen akiyom fera di dome.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Te ari bei moiro kamundi akai iwa inokore ei tere fi mun ei teinga ikom mangi tei keimie. Ena Kirisito furo yokamai fi mun ei teinga okonomdi keinga ikom ikai tei kimie. Tamanumie. Yaromi kamundi kawom fure epena Yai Gumam mapomdi tei u mari furo nonon yokamai kokonan bei nore moimie.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Te Yura ari fi mun ei teinga yai orinom bei moiro non sipsip ta sire akiyom towane koire ire fi mun ei teinga iki wauna yo ori wom tongua dungui tei fume. Yaromi noniki kakom kakom epe beiro ikai fumba Kirisito kakom eken towane wom akiyom fera di dere kamundi tei fume.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Kawom, Yura ari fi mun ei teinga yai orinom noniki kakom kakom ikai funguamere epe Kirisito ama epe benangua ena Yai Gumam man kamun bei engua kakom tei Kirisito mapunom boiro goiro moi uro te epena kakom i ama goimba tamanume. Ena epena kakom gounaro benanguai kakom Kirisito eken towane kakom ako mangi uro “Na ari yai opai bianom faingua kore dowaiye,” diro nenen akiyom fera di dome.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ari yai opai muruwo eken towane kakom tei gorainga ena okome Yai Gumam ka kori di erere ipu si erowanguamere epe
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Kirisito eken towane wom goime. Yaromi “Na ari yai opai munmane bianom faingua kore dowaiye,” diro nenen akiyom fera di dome. Ena okome yaromi tokoi ako mangi unangua kakom “Na ari bianom fanangua kore dowaiye,” diro kuname. Tamanume. Yaromi “Ari yai opai muruwo na tokoi unaika kakom kiapam bei morainga yokamai endiro kakom kakom moi kuwom suwainga erowaiye,” diro tokoi ako mangi uname.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.