Hebreus 3
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH
1 Ena arinamao, Yai Gumam “Ne yokamai kamundi tei moraime,” diro unom boingua ena ne yokamai yo tere moime. Ena ne yokamai Yesu yaromi mapunom fi kenom bei teiyo! Kawom, no yokamai bei moiro yaromi Yai Gumam awi dongua fungua yai moingua te fi mun ei tongua yai ori ama moingua yaromi kam i di mari dopune.
1 Meus irmãos na fé, vocês que também foram chamados por Deus, olhem para Jesus, que Deus enviou para ser o Grande Sacerdote da fé que professamos.
2 Ena yai ta Mose bei moiro Yai Gumam gama kokonan nokapu bei eronguamere epe Yai Gumam Yesu gunom boi tongoro ena Yai Gumam giramdi tei dourom boiro kokonan nokapu beme.
2 Pois ele foi fiel a Deus, que o escolheu para esse serviço, assim como Moisés foi fiel no seu trabalho em toda a casa de Deus .
3 Bemba yai ta iki kengua ari yokamai kanere “Ikirai i nokapu dume,” dimba yokamai bei moiro iki kengua yaromi kam kawom akire dime. Ena koma ari yokamai Mose kam akire dimba epena yokamai iki kengua yaromi kam akire dingamere epe yokamai Yesu kam kawom akire duwainga i faname.
3 Assim como a pessoa que constrói uma casa é mais importante do que a casa, assim, também, Jesus é mais importante do que Moisés.
4 Te iki kengua mapunom i tora mere dume? Iki ta iki ta keinga ari yokamai ikirai keimba Yai Gumam bei moiro tai ta ta muruwo bei eme.
4 Uma casa tem de ser construída por alguém, mas Deus é o construtor de tudo o que existe.
5 Te Mose yaromi furo Yai Gumam giramdi gore diro gama yokamai moingi suna tei moiro Yai Gumam ka ta ka ta okome duwangua kam i di mari dome. Epe beiro yaromi nuwi kokonan Yai Gumam bei tomba
5 E Moisés foi um servo fiel no seu trabalho na casa de Deus e falou das coisas que Deus ia dizer no futuro.
6 Kirisito yaromi nuwi kokonan gan moikeme. Yaromi Yai Gumam wam moiro ena no gama yokamai yaromi ikom epemere moipunga yokamai kiapanom bei erome. Ena no yokamai fi ki si topunga mapunom a ki suwapunga te “Yaromi bei nokapu de norowame,” diro fi ki supunga mapunom i ama a ki suwapunga ena iran i no yokamai Yai Gumam gama morapune.
6 Mas Cristo é fiel como Filho, que dirige a casa de Deus. E nós seremos a sua casa se conservarmos a nossa coragem e a nossa confiança naquilo que esperamos.
7 Ne yokamai fi ki si teinga mapunom a ki siro Yai Gumam gama morainga ena iran ne yokamai Murom Sumuna kam komariki di erongua i fiyo! Yaromi ka i epe dume:
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus,
8 ena te ne yokamai denom minomdi si fere de ki sikeiyo! Koma ne yokamai awanoma yokamai furo ari moikeinga akaiyomdi tei moiro “Yai Gumam yaromi i kawom akire di norowambo?” diro kou kou mapunom eiro denom minomdi si fere de ki singamere epe ne yokamai denom minomdi si fere de ki sikeiyo!
8 não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele, no dia em que eles o puseram à prova no deserto.
9 Kakom tei Yai Gumam epe dume: “Ne yokamai awanoma yokamai noniki 40 moiro na tai muruwo beika kaningai ma dero ‘Na kawom akire di norowambo?’ diro mina wako nareimie.
9 Ali os antepassados de vocês me desafiaram e me puseram à prova, embora eles tivessem visto o que eu fiz durante quarenta anos.
10 Iran i na denam minam yokamai eriyom moko erero ‘Kakom kakom yokamai denom minom unanan fungoro te yokamai na mapunanam faingui tei wankeimie,’ epe diye.
10 Por isso fiquei irritado com aquela gente e disse: ‘Eles são gente de coração perverso e não querem obedecer aos meus mandamentos.’
11 Dipa yokamai wankeingoro na denam minam eriyom mokongoro na okonam koi mapunomdi dere ka kawom dire ‘Ena yokamai uro na gere moiro ganom ei firainga akaiyom kawom kunaime,’ epe diye,” Yai Gumam epe dume,
11 Eu fiquei irado e fiz este juramento: ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ”
12 Ena iran, na arinamao, ne yokamai “No yokamai moipungi suna tei nenta inokore dinepe dongua eikere fi ki singa mapunom i ma dekere Yai Gumam yokori moinguai yaromi mouwom wako tekenamie,” diro ena kan kenom beiyo!
12 Meus irmãos, cuidado para que nenhum de vocês tenha um coração tão mau e descrente, que o leve a se afastar do Deus vivo.
13 Ena ne yokamai Yai Gumam mounom wako tekenaimba ne yokamai “Yai ta uro no yokamai moipungi suna tei nenta mimi bei towangoro yaromi biam beire Yai Gumam mouwom wako tekenamie,” diro ena epena kakom yo moipunga kakom i ne yokamai arinoma yokamai towane towane ka nokapu di erere kakom kakom denom minom bei erowai te ereiyo!
13 Pelo contrário, enquanto esse “hoje” de que falam as Escrituras Sagradas se aplicar a nós, animem uns aos outros, a fim de que nenhum de vocês se deixe enganar pelo pecado, nem endureça o seu coração.
14 Ena no yokamai koma kakom fi ki supunga ena epena ama nonon fi ki supunga yoporam boiro ako ki suwapunga te okome gorapunga kakom tei ama fi ki suwapunga ako ki si morapunga ena no yokamai te Kirisito gere towane wom morapune.
14 Pois seremos companheiros de Cristo se continuarmos firmes até o fim na confiança que temos tido desde o princípio.
15 Kawom, Yai Gumam ka mapunom i epe ama dungua:
15 É isso o que as Escrituras Sagradas dizem: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele.”
16 ena eramom Yai Gumam giramdi firo kou kou eire yaromi kam i si deime? Ari Mose gere Isipi man tei ma dero finga yokamai muruwo kou kou eire Yai Gumam kam si deime.
16 Quem foi que ouviu a voz de Deus e se revoltou contra ele? Foram todos os que Moisés tirou do Egito.
17 Te noniki 40 fungoro Yai Gumam eramom dem miriyom eriyom moko erome? Yaromi ari yai opai bianom faingua yokamai dem miriyom eriyom moko erongoro ena yokamai goingoro ena yononom i ari moikeinga akaiyom koro tei yo dume.
17 Com quem foi que Deus se irritou durante quarenta anos? Foi com os que pecaram e caíram mortos no deserto.
18 Te Yai Gumam okom koi mapomdi dere ka kawom diro “Ena yokamai uro na gere moiro ganom ei firainga akaiyom kawom kunaime,” diro eramom di erome? Ena yaromi bei moiro ari yai opai kam i si deinga yokamai ka i di eromie.
18 E de quem é que Deus estava falando quando fez este juramento: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso”? Ele estava falando das pessoas que se revoltaram.
19 Epemere nonon mora kanupunga yokamai fi ki si tekeinga yokamai uro Yai Gumam gere moiro ganom ei firainga akaiyom kinaimie.
19 Portanto, vemos que elas não puderam entrar na Terra Prometida porque não tiveram fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.