Gálatas 6

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena na arinamao, ne yokamai kanaingai yai ta biam benangoro ena ne Murom Sumuna dourom boinga yokamai furo “Yaromi biam bengua gouname,” diro wira diro bei nokapu de teiyo! Ne yokamai “No bianom beikenapune,” diro kan kenom beiyo!
1 Meus irmãos, se alguém for apanhado em alguma falta, vocês que são espirituais devem ajudar essa pessoa a se corrigir. Mas façam isso com humildade e tenham cuidado para que vocês não sejam tentados também.
2 Ena tai ipun dongua ne yokamai arinoma fuka di erowangua akire di ero! Akire di erowainga ne yokamai Kirisito ka di guwo dungua dourom boraime.
2 Ajudem uns aos outros e assim vocês estarão obedecendo à lei de Cristo.
3 Ena nenta di firangua “Na yai ori moiye,” epe di firamba yaromi yai ori kawom moikenangua ena yaromi nenen kasu finguamere epe duwame.
3 A pessoa que pensa que é importante, quando, de fato, não é, está enganando a si mesma.
4 Te ne yokamai nenen towane towane mapunom beinga i fanambo faikenambo diro ipu si kaniyo! Ena yaromi furo yai ta mapunom bengua kankenamba yaromi nenen mapunom nokapu benangua iran mun firame.
4 Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
5 Ena ne yokamai towane towane kokonan benainga nenen benaime.
5 Porque cada pessoa deve carregar a sua própria carga.
6 Ena nenta u ne yokamai moingi tei uro gunom kam nuwi si erowangua ena ne yokamai tai ta ta nokapu ako nowainga iro yaromi teiyo!
6 A pessoa que está aprendendo o evangelho de Cristo deve repartir todas as suas coisas boas com quem a estiver ensinando.
7 Ena ne yokamai nenen inokore unanan eikeiyo! Ne yokamai doi doi ipom ire suna tei worainga biamui fu diro mokokename. Ma deiyo! Tai doi doi ipom ire worainga i doi doi fu diro mokonamie. Epemere ne yokamai bei moiro “Yai Gumam bei niki de norekename,” diro yaromi kam ime de tekenaime. Ma deiyo! Ne yokamai kokonan beingamere epe Yai Gumam tai mokom bai erowame.
7 Não se enganem: ninguém zomba de Deus. O que uma pessoa plantar, é isso mesmo que colherá.
8 Ena ne yokamai tai ta ta niki dongua nomanenom mun firainga tarom i dourom borainga ena Yai Gumam ne yokamai ewi guwom akai dowame. Te ne yokamai Murom Sumuna dourom borainga ena kakom kakom moi kuwom suwainga inaime.
8 Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.
9 Ena iran i no yokamai mapunom nokapu bepunga i mounom wako tekenapune. Kakom kakom no yokamai mapunom nokapu benapunga Yai Gumam ari ipu si erowangua kakom tei yaromi tai nokapu mokom bai norowamie.
9 Não nos cansemos de fazer o bem. Pois, se não desanimarmos, chegará o tempo certo em que faremos a colheita.
10 Iran i epena nokapu bengua mapunom i i mari dongua ena no yokamai kakom kakom Yai Gumam gama bei nokapu de erere te ari yai opai muruwo ama bei nokapu de erowapune.
10 Portanto, sempre que pudermos, devemos fazer o bem a todos, especialmente aos que fazem parte da nossa família na fé.
11 Ena na ka dika gounaro bengua ena na buro ire nanan kanam boraiye. Koma na ka dika yai ta fire munom i boime. Ena epena ka boraika ka munom ako ori dere boiya kaniyo!
11 Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!
12 Ena ari “Ne yokamai ganom guwo diyo!” dinga yokamai “Nonon kanom akire diro te ari nenen di finga tarom kam ama akire duwapune,” epe diro mapunom epe ne yokamai bei ereime. Yokamai “No yokamai Kirisito eri yoro bakomdi goingua kam di mari duwapunga ena ari bei niki de norowaimie. Ena no yokamai gam guwo dungua kam ama di mari dowapunga ari bei niki de norekenaime,” diro ne yokamai bei ereime.
12 Os que estão forçando vocês a se circuncidarem são pessoas que querem ficar orgulhosas de coisas de pouca importância. Eles fazem isso somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Te ari nenen ganom guwo dinga yokamai Mose ka di guwo dungua muruwo ama dourom boikeimba yokamai u ne yokamai moingi tei uro “Ne yokamai ganom guwo diyo!” di erowaingoro ena ne yokamai ganom guwo duwainga iran okome yokamai nenen kanom akire diro “No yokamai furo Garesia ari ka di eropungoro ena yokamai ganom guwo dime,” epe di mari dowaime.
13 Pois nem mesmo os que praticam a circuncisão obedecem à lei . Porém eles querem que vocês se circuncidem para que eles possam se gabar de terem colocado o sinal da circuncisão no corpo de vocês.
14 Di mari dowaimba na nanan no Ari Wanopanom Yesu Kirisito eri yoro bakomdi goingua kam towane di mari dowaiye. Ena yaromi eri yoro bakomdi goingua iran i na mangi ari mapunonom beingamere epe na dourom boikeiye. Te mangi ari yokamai na mapunanam nokapu dungua dourom boikeingoro te na mangi ari mapunonom niki dongua i dourom boikeiye.
14 Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.
15 Te no yokamai ganom guwo duwainga bo te guwo dikenainga i tai noromanga tai dumba Yai Gumam uro no yokamai i koi de norongua i tai ori dume.
15 Não faz nenhuma diferença se o homem é circuncidado ou não; o importante é que ele seja uma nova pessoa.
16 Ena na ka make ei tere “O, Yai Gumam, ne bei moiro ari mangi ari beinga mapunonom dourom boikeinga kon i waningai yokamai amine ei erere kanom fi ero! Te ne ure yokamai epe bei erere te ganuma muruwo epe bei ero!” epe diro ka make ei teiye.
16 E, para todos os que seguem essa regra na sua vida, que a paz e a misericórdia estejam com eles e com todo o povo de Deus!
17 Ena na kanam gounaro beme. Na Yesu nuwi kokonan bei teika ari yokamai kupa nainga na ganam nomon dongua ena ari tokoi bei niki de narowainga i faikename.
17 Para terminar: que mais ninguém crie dificuldades para mim, pois as marcas no meu corpo mostram que sou escravo de Jesus.
18 Ena arinamao, na ka make tokoi ei tere “O no Ari Wanopanom Yesu Kirisito yo, ne Garesia ari yokamai muruwo bei nokapu de ero! I kawom,” epe diro ka make ei teiye. Mora epe.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês, meus irmãos! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.