Gálatas 4
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
1 Ena na ka koro dungua ama duwaiye. Okome gaima gawo ta yaromi bei moiro nem guwai gaiyom muruwo inamba yaromi kuai gaima yo moingua kakom tei tai kan ikeme. Nuwi kokonan gan moinguamere epe moime.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ari suwo koropane gaima i kiapam bei teingoro te ari koropane gaima meinam ama kiapam beimie. Ena okome nem kakom gunom boi tongua kakom i fuka duwangua ari yokamai gaima kiapam bei teinga i gouname.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Iran i nonon gan gawo ama epe mere moipune. Ena nonon gan gawo epe moipunga kakom tei no nomanenom erowai tekengua ena nonon furo murom niki deinga mangi moinga yokamai nuwi kokonan bei eropunba
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Yai Gumam kakom gunom boi tongua kakom i mora ungoro ena Yai Gumam wam awi dongoro ungua opai gan i kui nongoro ena yaromi Mose ka di guwo dungua dourom boime.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Yaromi “Ari yokamai Mose ka di guwo dungua dourom boinga yokamai meina bai erowaika ena yokamai Yai Gumam gama moraime,” diro ungua oparomi kui nongoro ka di guwo dungua dourom boime.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ena epena ne yokamai Yai Gumam gama moinga iran i yaromi bei moiro wam Muromom Sumuna awi dongoro yaromi u nonon denom minom ikai koi uro u boiro “O auwo, na mun fi ereiye,” diro di teme.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ena iran i nonon nuwi kokonan gan moikepunie. Tamanume. Nonon Yai Gumam gama moipune. Ena no yaromi gama moipunga yaromi “Na tai kan epe ganama erowaiye,” diro tai kan i no norowame.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ena te koma ne yokamai Yai Gumam kankere ena murom niki dongua yai gumam kawom moikeinga yokamai nuwi kokonan bei ereimba
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 epena ne yokamai Yai Gumam mora kanimie. Bere na ka ta duwaika Yai Gumam ne yokamai mora ekanumie. Iran i ne yokamai “Yai Gumam ‘No yokamai yo tere moime,’ duwame,” diro inako dero ka di guwo dungua tokoi dourom boiro nuwi kokonan bei teinga i kawom faikeme. Fiyo! Ka di guwo dungua i yoporam boiro nokapu wom dikeme.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ne yokamai “Yai Gumam mun fi norowame,” diro Mose ka di guwo dungua dourom boiro ena aro kakom suwo koropane te kapa kakom suwo koropane te noniki kakom suwo koropane nou kei erere “Kakom i kakom nokapu wom dume,” dime. Ena ne yokamai mapunom i dourom boiro waninga iran i ne yokamai furo Mose ka di guwo dungua i nuwi kokonanom bei teimie.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ena na tai kokonan bei ereika i “Tarom noromanga tai epe mere furo ako suwame,” diro ena na ne yokamai inokore munmane ei ereiye.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ena, na arinamao, na yoporam boiro di erowaiye. Na Mose ka di guwo dungua dourom boikeikamere epe ne yokamai dourom boikeiyo! Ne yokamai tai ta niki dongua na bei narekeimie. Mane.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ne yokamai mora kaninga koma na kon ta naro beipa na ganam i nupi faingua ena na u ne yokamai moingi tei ure koma kakom gunom kam di mari de ereiye.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Kawom, na ganam i erowai tekengua ena ne yokamai niki de fi narowainga faimba ne yokamai niki de fi narekeimie. Tamanume. Ne yokamai Yai Gumam nuwi kokonan gan ungua bo te Kirisito Yesu nenen ungua kukureingamere epe ne yokamai na nakukureime.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Kakom tei ne yokamai mun fi moinga te epena mun fi moikeinga ena ta bengoro mun fikeimie? Ena na ne yokamai kanom wayom kawom di mari dowaiye. Ne yokamai mun fi moinga kakom tei “No yokamai okonom murom wauwi dero ne geu di erowapunga i faname.” di nareime. Mapunom epe i faikemba ne yokamai ka epe di nareime.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ena na ka kawom ne yokamai di ereika ne yokamai “Na kianom moime,” dimo? Oro?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ena ari gunom kam kasu di einga yokamai “Ne yokamai uro no yokamai ganoma moraime,” di firo kokonan i bei ereimba yokamai uro ne yokamai akire di erekenaime. Tamanume. Yokamai bei moiro “Garesia ari yokamai no yokamai kanom akire di norowaime,” diro uro “Pauro te Garesia ari yokamai i gere kianom moraime,” diro bei fou di noreime.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ena na nokapu di ereika ena ne yokamai kanom firaika i faime. Kakom kakom na ne yokamai moingi tei moika bo moikeika kakom na ne yokamai kanom fiye.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 O, na ganamao, na denam minam mun fi ereiye. Ena ne yokamai Kirisito mora kawom fi ki si tekeinga ena opai gan gan kui noware ganom kipi fingamere epe na ne yokamai kipi fi ereiye. Ena kipi kaingua fikamere epe firaika ena ne yokamai Kirisito gere si daunainga kipi fi ereika i gouname.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Na inokore munmane ne yokamai ei ereika ena na u ne yokamai moingi tei unaika ka wira diro di erowaika na mun firaiye.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ena ne yokamai ka di guwo dungua dourom borainga na ka di mari de erowaiye. Ne yokamai ka di guwo dungua kawom i fikeimie.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Ka di guwo dungua i epe dungua Aparam yaromi wam surai kui nome. Aparam bei moiro Yura ari mapunom dourom boiro nuwi kokonan opai ire wam ta kui nongua te Aparam efem biyai ingua wam ta ama kui nome.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ena Aparam te nuwi kokonan opai gere bei moiro yai opai mapunom epe beipika ena mam wam ta Isameil kui nomba te Yai Gumam ka di koi engua Aparam di tongua ena efem biyai wam ta Aisaki ama kui nome.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ena wam surai kui epika kam i kanom monom i ikai tei faimie. Ena opai surai i moipikamere epe Yai Gumam ka surai gowa si eme. Ka towane ta na di mari de erowaiye. Ena ka towane i gowa si engua Mose ka di guwo dungua Sinai kopu tei imie. Ena nuwi kokonan opai Aka moinguamere epe ari ka di guwo dungua inga yokamai epe mere moimie. Ena Aka oparomi wam kui nongua gama yokamai nuwi kokonanom gan ama moimie.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ena na opai Aka kam dika na Sinai kopu i Arepia iki akai tei dungua kam ama diye. Ena Aka oparomi bei moiro Aparam nuwi kokonan bei tonguamere epe Yura ari epena Yerusarem tei moinga yokamai Mose ka di guwo dungua kam muruwo nuwi kokonan bei teimie.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Te ka ta na di mari de erowaiye. Te opai ta Sara oparomi moinguamere epe ari Yai Gumam ka gowa si engua Aparam di tongua kam i inga yokamai moimie. Te opai Sara moinguamere epe Yerusarem i kamundi tei dunguamere epe dume. Ena oparomi nonon manom moingua iran no nuwi kokonan beikepune.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Ena ka mapunom koi dungua Yerusarem kam wayom epe di mari dome:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ena, na arinamao, Aisaki yaromi moinguamere epe ne yokamai moimie. Ena Yai Gumam ka di koi engua Aisaki kui nonguamere epe Yai Gumam kui nongua ena ne yokamai yaromi gama moimie.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Te komari Aparam nuwi kokonan opai gere bei moiro yai opai mapunom epe beipika wam kui nongoro ena wam i bei moiro wam ta Murom Sumuna yoporam boingua nem mam erongua kui nongua yaromi bei niki de tome. Ena epe mere epena kakom ari Mose ka di guwo dungua dourom boinga yokamai bei moiro no yokamai Yesu gama yokama moipunga bei niki de noreime.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ena ka mapunom i tora ka dume? Ka mapunom i epe dungua
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 ena iran, na arinamao, nonon ka di guwo dungua dourom boikepunba fi ki si tongua konom dourom boipunga no yokamai nuwi kokonan opai gama moikepunie. Tamanume. No opai nuwi kokonan opai moikengua oparomi gama moipunie.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.