Gálatas 4

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena na ka koro dungua ama duwaiye. Okome gaima gawo ta yaromi bei moiro nem guwai gaiyom muruwo inamba yaromi kuai gaima yo moingua kakom tei tai kan ikeme. Nuwi kokonan gan moinguamere epe moime.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Ari suwo koropane gaima i kiapam bei teingoro te ari koropane gaima meinam ama kiapam beimie. Ena okome nem kakom gunom boi tongua kakom i fuka duwangua ari yokamai gaima kiapam bei teinga i gouname.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Iran i nonon gan gawo ama epe mere moipune. Ena nonon gan gawo epe moipunga kakom tei no nomanenom erowai tekengua ena nonon furo murom niki deinga mangi moinga yokamai nuwi kokonan bei eropunba
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Yai Gumam kakom gunom boi tongua kakom i mora ungoro ena Yai Gumam wam awi dongoro ungua opai gan i kui nongoro ena yaromi Mose ka di guwo dungua dourom boime.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Yaromi “Ari yokamai Mose ka di guwo dungua dourom boinga yokamai meina bai erowaika ena yokamai Yai Gumam gama moraime,” diro ungua oparomi kui nongoro ka di guwo dungua dourom boime.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ena epena ne yokamai Yai Gumam gama moinga iran i yaromi bei moiro wam Muromom Sumuna awi dongoro yaromi u nonon denom minom ikai koi uro u boiro “O auwo, na mun fi ereiye,” diro di teme.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ena iran i nonon nuwi kokonan gan moikepunie. Tamanume. Nonon Yai Gumam gama moipune. Ena no yaromi gama moipunga yaromi “Na tai kan epe ganama erowaiye,” diro tai kan i no norowame.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ena te koma ne yokamai Yai Gumam kankere ena murom niki dongua yai gumam kawom moikeinga yokamai nuwi kokonan bei ereimba
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 epena ne yokamai Yai Gumam mora kanimie. Bere na ka ta duwaika Yai Gumam ne yokamai mora ekanumie. Iran i ne yokamai “Yai Gumam ‘No yokamai yo tere moime,’ duwame,” diro inako dero ka di guwo dungua tokoi dourom boiro nuwi kokonan bei teinga i kawom faikeme. Fiyo! Ka di guwo dungua i yoporam boiro nokapu wom dikeme.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ne yokamai “Yai Gumam mun fi norowame,” diro Mose ka di guwo dungua dourom boiro ena aro kakom suwo koropane te kapa kakom suwo koropane te noniki kakom suwo koropane nou kei erere “Kakom i kakom nokapu wom dume,” dime. Ena ne yokamai mapunom i dourom boiro waninga iran i ne yokamai furo Mose ka di guwo dungua i nuwi kokonanom bei teimie.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ena na tai kokonan bei ereika i “Tarom noromanga tai epe mere furo ako suwame,” diro ena na ne yokamai inokore munmane ei ereiye.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ena, na arinamao, na yoporam boiro di erowaiye. Na Mose ka di guwo dungua dourom boikeikamere epe ne yokamai dourom boikeiyo! Ne yokamai tai ta niki dongua na bei narekeimie. Mane.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ne yokamai mora kaninga koma na kon ta naro beipa na ganam i nupi faingua ena na u ne yokamai moingi tei ure koma kakom gunom kam di mari de ereiye.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Kawom, na ganam i erowai tekengua ena ne yokamai niki de fi narowainga faimba ne yokamai niki de fi narekeimie. Tamanume. Ne yokamai Yai Gumam nuwi kokonan gan ungua bo te Kirisito Yesu nenen ungua kukureingamere epe ne yokamai na nakukureime.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Kakom tei ne yokamai mun fi moinga te epena mun fi moikeinga ena ta bengoro mun fikeimie? Ena na ne yokamai kanom wayom kawom di mari dowaiye. Ne yokamai mun fi moinga kakom tei “No yokamai okonom murom wauwi dero ne geu di erowapunga i faname.” di nareime. Mapunom epe i faikemba ne yokamai ka epe di nareime.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Ena na ka kawom ne yokamai di ereika ne yokamai “Na kianom moime,” dimo? Oro?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ena ari gunom kam kasu di einga yokamai “Ne yokamai uro no yokamai ganoma moraime,” di firo kokonan i bei ereimba yokamai uro ne yokamai akire di erekenaime. Tamanume. Yokamai bei moiro “Garesia ari yokamai no yokamai kanom akire di norowaime,” diro uro “Pauro te Garesia ari yokamai i gere kianom moraime,” diro bei fou di noreime.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ena na nokapu di ereika ena ne yokamai kanom firaika i faime. Kakom kakom na ne yokamai moingi tei moika bo moikeika kakom na ne yokamai kanom fiye.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 O, na ganamao, na denam minam mun fi ereiye. Ena ne yokamai Kirisito mora kawom fi ki si tekeinga ena opai gan gan kui noware ganom kipi fingamere epe na ne yokamai kipi fi ereiye. Ena kipi kaingua fikamere epe firaika ena ne yokamai Kirisito gere si daunainga kipi fi ereika i gouname.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Na inokore munmane ne yokamai ei ereika ena na u ne yokamai moingi tei unaika ka wira diro di erowaika na mun firaiye.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ena ne yokamai ka di guwo dungua dourom borainga na ka di mari de erowaiye. Ne yokamai ka di guwo dungua kawom i fikeimie.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ka di guwo dungua i epe dungua Aparam yaromi wam surai kui nome. Aparam bei moiro Yura ari mapunom dourom boiro nuwi kokonan opai ire wam ta kui nongua te Aparam efem biyai ingua wam ta ama kui nome.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ena Aparam te nuwi kokonan opai gere bei moiro yai opai mapunom epe beipika ena mam wam ta Isameil kui nomba te Yai Gumam ka di koi engua Aparam di tongua ena efem biyai wam ta Aisaki ama kui nome.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ena wam surai kui epika kam i kanom monom i ikai tei faimie. Ena opai surai i moipikamere epe Yai Gumam ka surai gowa si eme. Ka towane ta na di mari de erowaiye. Ena ka towane i gowa si engua Mose ka di guwo dungua Sinai kopu tei imie. Ena nuwi kokonan opai Aka moinguamere epe ari ka di guwo dungua inga yokamai epe mere moimie. Ena Aka oparomi wam kui nongua gama yokamai nuwi kokonanom gan ama moimie.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Ena na opai Aka kam dika na Sinai kopu i Arepia iki akai tei dungua kam ama diye. Ena Aka oparomi bei moiro Aparam nuwi kokonan bei tonguamere epe Yura ari epena Yerusarem tei moinga yokamai Mose ka di guwo dungua kam muruwo nuwi kokonan bei teimie.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Te ka ta na di mari de erowaiye. Te opai ta Sara oparomi moinguamere epe ari Yai Gumam ka gowa si engua Aparam di tongua kam i inga yokamai moimie. Te opai Sara moinguamere epe Yerusarem i kamundi tei dunguamere epe dume. Ena oparomi nonon manom moingua iran no nuwi kokonan beikepune.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Ena ka mapunom koi dungua Yerusarem kam wayom epe di mari dome:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ena, na arinamao, Aisaki yaromi moinguamere epe ne yokamai moimie. Ena Yai Gumam ka di koi engua Aisaki kui nonguamere epe Yai Gumam kui nongua ena ne yokamai yaromi gama moimie.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Te komari Aparam nuwi kokonan opai gere bei moiro yai opai mapunom epe beipika wam kui nongoro ena wam i bei moiro wam ta Murom Sumuna yoporam boingua nem mam erongua kui nongua yaromi bei niki de tome. Ena epe mere epena kakom ari Mose ka di guwo dungua dourom boinga yokamai bei moiro no yokamai Yesu gama yokama moipunga bei niki de noreime.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ena ka mapunom i tora ka dume? Ka mapunom i epe dungua
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 ena iran, na arinamao, nonon ka di guwo dungua dourom boikepunba fi ki si tongua konom dourom boipunga no yokamai nuwi kokonan opai gama moikepunie. Tamanume. No opai nuwi kokonan opai moikengua oparomi gama moipunie.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.