Gálatas 3

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O, ne Garesia yokamao, ne du dinga yokamao, koma na uro ne yokamai okonom muromdi tei uro Yesu Kirisito eri yoro bakomdi goingua kokonan bengua di mari de ereikoro ena epena yai ta uro ne yokama bei erongoro du dire unanan fime.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ena ne yokamai tai towane wom fiyo! Ne yokamai ka di guwo dungua dourom boinga Yai Gumam Murom Sumuna erekemba ne yokamai gunom kam fire Kirisito fi ki si teinga ena Yai Gumam Muromom erome.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Koma Yai Gumam Muromom akire di erongoro ne yokamai Yai Gumam ariyoma u mari furo moinga dumba epena ne yokamai “No yokamai yo tere morapune,” diro nenen yoporam boiro Yai Gumam konom wan moime. Ena kawom ne yokamai du dire wan moimie.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Te koma tai ipun dongua ne yokamai moingi tei yo morom fuka di erekeme. Tai ipun dongua fuka di erongua i ne yokamai fi ki singanom i bei erowai tome.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Ena ne yokamai ka i fiyo! Ne yokamai ka di guwo dungua dourom boinga Yai Gumam Murom Sumuna erero yoporam boi erero tai ori bei erekeme. Tamanume. Ne yokamai gunom kam firo fi ki si teinga ena Yai Gumam Murom Sumuna erero yoporam boi erero tai ori bei erome.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Ena epena Aparam yaromi mapunom di mari duwaiya fiyo! Yaromi Yai Gumam fi ki si tongua ena Yai Gumam “Ne yo tere moine,” di tongoro
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 iran i ne yokamai fiyo! Ari Yai Gumam fi ki si teinga yokamai Aparam gauwoma kawom moime.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Koma wom ka mapunom koi dungua ari Yura ari moikeinga yokamai fi ki si towainga ena Yai Gumam “Ari yokamai yo tere moime,” di erowangua ena Aparam gunom kam i “Ne bei moiro na fi ki si narenga ena na ari yai opai mangi tei moinga yokamai boware guwo di erowaiye,” Yai Gumam koma epe dungua i fimie.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Iran i Aparam fi ki si tongoro Yai Gumam boware guwo di tonguamere epe Yai Gumam ari yai opai muruwo Yura ari te ari Yura ari moikeinga yokamai muruwo fi ki si teinga yokamai boware guwo di erome.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Yai Gumam kam mapunom i epe dungua “Yai ta kakom kakom ka di guwo dungua ka mapunom tei boi engua muruwo dourom boikenangua ena Yai Gumam bei niki ori wom de towamie,” epe dungua iran Yai Gumam bei moiro ari muruwo “Nonon Mose ka di guwo dungua dourom borapunga ena Yai Gumam no yokama ‘Yo tere moime,’ di norowame,” duwainga yokamai bei niki de erowame.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Ena ka mapunom ka ta epe dungua “Nenta fi ki si towangua Yai Gumam ‘Ne yo tere moine,’ di towangoro ena yaromi kakom kakom moi kuwom suwangua iname,” epe dungua iran i nonon mora fipunga nenta Mose ka di guwo dungua dourom borangua Yai Gumam “Ne yo tere moine,” di tekenamie.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Ena Mose ka di guwo dungua i fi ki si teinga mapunom dikemba ka mapunom i epe dungua “Nenta ka di guwo dungua i muruwo dourom borangua ena kakom kakom moi kuwom suwangua iname,” epe dumba yai ta yaromi epe dourom borangua moikeme.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Ena te ka mapunom ka ta epe dungua “Yai ta ari si gorainga yonom eri bakomdi si einga Yai Gumam yaromi bei niki de towame,” epe dungua ena no mora fipunga i Yai Gumam Kirisito bei niki de tome. Ena Yai Gumam Kirisito bei niki de tongoro Kirisito “Yai Gumam ari ka di guwo dungua muruwo dourom boikeinga yokamai bei niki de erekename,” diro no Yura ari yokamai goi norere meina bai norome.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Ena Yai Gumam “Na koma ka ta di koi eika i Aparam “Na bei moiro ari Yura ari moikeinga yokamai boware guwo di erowaiye,” di teikamere epe Kirisito Yesu kokonan bengua na ari Yura ari moikeinga yokamai boware guwo di erowaiye,” diro Kirisito awi dongoro uro goi erome. Ena “Nonon Murom Yai Gumam ‘Ne yokamai Muronam erowaika inaime,’ dungua i inapune,” diro Kirisito fi ki si topune.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ena, na arinamao, na Yai Gumam ka ta di koi engua kam dunguamere epe ne yokamai ka di koi engua mapunom beinga di erowaro beiya fiyo! Ena yai surai inokore towane eire ka di koi eire kanom munom boipika ena yai ta uro ka i si dowangua bo te ka ta ama akai ne towangua i faikename. Ari yokamai epe beingamere epe Yai Gumam furo Aparam bei tome.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Ena Yai Gumam uro ka di koi engua Aparam gauwom i gere di erome. Kawom, kam mapunom “Gauwoma yokamai,” epe dikeme. Mapunom i “Ari munmane,” epe dikeme. Tamanume. Yaromi “Ne gaunum” dungua i yai towane ta moime. Ena yai towane ta i Kirisito moime.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ena na ka dika mapunom i epe: Koma Yai Gumam bei moiro ka di koi engua i Aparam di tere “Na epe benaiye,” di tome. Ena okome noniki 430 fungoro Yai Gumam ka di guwo dungua Yura ari di erome. Ena yaromi ka di guwo dungua di erongua kakom tei yaromi ka koma di koi engua si dekeme. Ena no mora fipunga Yai Gumam ka di koi engua i Aparam di tongua i bei dekeme.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Ena Aparam yaromi bei moiro Mose ka di guwo dungua dourom borangua ena Yai Gumam uro ka di koi engua tarom i towangua iran i no mora firapunga Aparam yo tongua konom ta dourom boime. Dourom boimba Aparam bei moiro Yai Gumam ka di koi ei tongua mapunom towane dourom boingua iran Yai Gumam tarom i yo morom Aparam tome. Ena iran i no mora fipunga Aparam ka di guwo dungua dourom boingua Yai Gumam ka di koi engua Aparam di tongua tarom i tekeme.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Ena ta bengoro Yai Gumam ka di guwo dungua no yokamai norome? Yai Gumam “Ari yokamai bianom beinga yokamai moinga firaime,” diro ka di guwo dungua norome. Ena ka di guwo dungua norongua okome gan i koma ka di koi engua Aparam di tongua “Gan ta okome uname,” dungua yaromi fuka duwangua ena ka di guwo diro engua i gouname. Yai Gumam bei moiro ka di guwo dungua nuwi kokonan gan yokamai di erongoro ena gan yokamai ire Mose di teingoro yaromi Yai Gumam te Yura ari yokamai suna tei moiro ka di guwo dungua i di erome.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Mose suna tei moimba Yai Gumam furo Aparam ka di koi engua di tongua kakom tei yai ta suna tei moikeme. Yai Gumam nenen towane Aparam ka di koi engua i di tome.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Ena Yai Gumam koma Aparam ka di koi engua di tere ena okome ka di guwo dungua Mose di tongua ena yaromi ka koma di koi engua si domo? Tamanume. Yai Gumam “Ari yokamai ka di guwo dunguai dourom borainga ena yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga inaime,” duwangua ena yokamai ka di guwo dungua dourom borainga Yai Gumam “Yokamai yo tere moime,” di erowamba
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Yai Gumam “Na ari Yesu Kirisito fi ki si towainga yokamai ka koi engua erowaiye,” diro ena yaromi ari bianom beinga ka di guwo dungua dourom borainga yokamai “Yo tere moime,” di erekename.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Ena koma no Yura ari yokamai Kirisito fi ki si tekepunga kakom tei Mose ka di guwo dungua kan si norome. Ena te no yokamai kan faipunga kakom Yai Gumam bei moiro Kirisito fi ki si towapunga mapunom i imari de norome.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Ena Yai Gumam “Ari yokamai Kirisito fi ki si towaingoro ena kakom tei na ‘Yokamai yo tere moime,’ duwaiye,” diro ena ka di guwo dungua norere kiapanom bei norome. Ena Kirisito u mangi tawa ungua ka di guwo di engua i mora goume.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Ena epena Kirisito fi ki si topunga kakom mora fuka dungua iran ka di guwo dungua no Yura ari yokamai kiapanom bei norekeme.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ena ne Kirisito Yesu fi ki si tere si dauinga yokamai Yai Gumam gama moimie.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ne yokamai nuwi buire Kirisito si dau teinga ena Kirisito mapunom benguamere epe ne yokamai ama beimie.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Iran i ne yokamai Kirisito si dauinga Yura ari yokamai te ari Yura ari moikeinga yokamai kounom kounom moingoro te nuwi kokonan gan yokamai te nuwi kokonan gan moikeinga yokamai kounom kounom moingoro te yai gan te opai gan yokamai kounom kounom moimie. Ne yokamai Kirisito Yesu si dauinga ena ne yokamai towane wom furo moimie.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ena ne yokamai Kirisito gama morainga ena ne yokamai Aparam gauwoma ama moiro te koma Yai Gumam ka di koi engua Aparam di tongua tarom i ama inaimie.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.