Gálatas 3

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O, ne Garesia yokamao, ne du dinga yokamao, koma na uro ne yokamai okonom muromdi tei uro Yesu Kirisito eri yoro bakomdi goingua kokonan bengua di mari de ereikoro ena epena yai ta uro ne yokama bei erongoro du dire unanan fime.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Ena ne yokamai tai towane wom fiyo! Ne yokamai ka di guwo dungua dourom boinga Yai Gumam Murom Sumuna erekemba ne yokamai gunom kam fire Kirisito fi ki si teinga ena Yai Gumam Muromom erome.
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Koma Yai Gumam Muromom akire di erongoro ne yokamai Yai Gumam ariyoma u mari furo moinga dumba epena ne yokamai “No yokamai yo tere morapune,” diro nenen yoporam boiro Yai Gumam konom wan moime. Ena kawom ne yokamai du dire wan moimie.
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Te koma tai ipun dongua ne yokamai moingi tei yo morom fuka di erekeme. Tai ipun dongua fuka di erongua i ne yokamai fi ki singanom i bei erowai tome.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Ena ne yokamai ka i fiyo! Ne yokamai ka di guwo dungua dourom boinga Yai Gumam Murom Sumuna erero yoporam boi erero tai ori bei erekeme. Tamanume. Ne yokamai gunom kam firo fi ki si teinga ena Yai Gumam Murom Sumuna erero yoporam boi erero tai ori bei erome.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ena epena Aparam yaromi mapunom di mari duwaiya fiyo! Yaromi Yai Gumam fi ki si tongua ena Yai Gumam “Ne yo tere moine,” di tongoro
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 iran i ne yokamai fiyo! Ari Yai Gumam fi ki si teinga yokamai Aparam gauwoma kawom moime.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Koma wom ka mapunom koi dungua ari Yura ari moikeinga yokamai fi ki si towainga ena Yai Gumam “Ari yokamai yo tere moime,” di erowangua ena Aparam gunom kam i “Ne bei moiro na fi ki si narenga ena na ari yai opai mangi tei moinga yokamai boware guwo di erowaiye,” Yai Gumam koma epe dungua i fimie.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Iran i Aparam fi ki si tongoro Yai Gumam boware guwo di tonguamere epe Yai Gumam ari yai opai muruwo Yura ari te ari Yura ari moikeinga yokamai muruwo fi ki si teinga yokamai boware guwo di erome.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Yai Gumam kam mapunom i epe dungua “Yai ta kakom kakom ka di guwo dungua ka mapunom tei boi engua muruwo dourom boikenangua ena Yai Gumam bei niki ori wom de towamie,” epe dungua iran Yai Gumam bei moiro ari muruwo “Nonon Mose ka di guwo dungua dourom borapunga ena Yai Gumam no yokama ‘Yo tere moime,’ di norowame,” duwainga yokamai bei niki de erowame.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Ena ka mapunom ka ta epe dungua “Nenta fi ki si towangua Yai Gumam ‘Ne yo tere moine,’ di towangoro ena yaromi kakom kakom moi kuwom suwangua iname,” epe dungua iran i nonon mora fipunga nenta Mose ka di guwo dungua dourom borangua Yai Gumam “Ne yo tere moine,” di tekenamie.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Ena Mose ka di guwo dungua i fi ki si teinga mapunom dikemba ka mapunom i epe dungua “Nenta ka di guwo dungua i muruwo dourom borangua ena kakom kakom moi kuwom suwangua iname,” epe dumba yai ta yaromi epe dourom borangua moikeme.
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Ena te ka mapunom ka ta epe dungua “Yai ta ari si gorainga yonom eri bakomdi si einga Yai Gumam yaromi bei niki de towame,” epe dungua ena no mora fipunga i Yai Gumam Kirisito bei niki de tome. Ena Yai Gumam Kirisito bei niki de tongoro Kirisito “Yai Gumam ari ka di guwo dungua muruwo dourom boikeinga yokamai bei niki de erekename,” diro no Yura ari yokamai goi norere meina bai norome.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Ena Yai Gumam “Na koma ka ta di koi eika i Aparam “Na bei moiro ari Yura ari moikeinga yokamai boware guwo di erowaiye,” di teikamere epe Kirisito Yesu kokonan bengua na ari Yura ari moikeinga yokamai boware guwo di erowaiye,” diro Kirisito awi dongoro uro goi erome. Ena “Nonon Murom Yai Gumam ‘Ne yokamai Muronam erowaika inaime,’ dungua i inapune,” diro Kirisito fi ki si topune.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Ena, na arinamao, na Yai Gumam ka ta di koi engua kam dunguamere epe ne yokamai ka di koi engua mapunom beinga di erowaro beiya fiyo! Ena yai surai inokore towane eire ka di koi eire kanom munom boipika ena yai ta uro ka i si dowangua bo te ka ta ama akai ne towangua i faikename. Ari yokamai epe beingamere epe Yai Gumam furo Aparam bei tome.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Ena Yai Gumam uro ka di koi engua Aparam gauwom i gere di erome. Kawom, kam mapunom “Gauwoma yokamai,” epe dikeme. Mapunom i “Ari munmane,” epe dikeme. Tamanume. Yaromi “Ne gaunum” dungua i yai towane ta moime. Ena yai towane ta i Kirisito moime.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Ena na ka dika mapunom i epe: Koma Yai Gumam bei moiro ka di koi engua i Aparam di tere “Na epe benaiye,” di tome. Ena okome noniki 430 fungoro Yai Gumam ka di guwo dungua Yura ari di erome. Ena yaromi ka di guwo dungua di erongua kakom tei yaromi ka koma di koi engua si dekeme. Ena no mora fipunga Yai Gumam ka di koi engua i Aparam di tongua i bei dekeme.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Ena Aparam yaromi bei moiro Mose ka di guwo dungua dourom borangua ena Yai Gumam uro ka di koi engua tarom i towangua iran i no mora firapunga Aparam yo tongua konom ta dourom boime. Dourom boimba Aparam bei moiro Yai Gumam ka di koi ei tongua mapunom towane dourom boingua iran Yai Gumam tarom i yo morom Aparam tome. Ena iran i no mora fipunga Aparam ka di guwo dungua dourom boingua Yai Gumam ka di koi engua Aparam di tongua tarom i tekeme.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Ena ta bengoro Yai Gumam ka di guwo dungua no yokamai norome? Yai Gumam “Ari yokamai bianom beinga yokamai moinga firaime,” diro ka di guwo dungua norome. Ena ka di guwo dungua norongua okome gan i koma ka di koi engua Aparam di tongua “Gan ta okome uname,” dungua yaromi fuka duwangua ena ka di guwo diro engua i gouname. Yai Gumam bei moiro ka di guwo dungua nuwi kokonan gan yokamai di erongoro ena gan yokamai ire Mose di teingoro yaromi Yai Gumam te Yura ari yokamai suna tei moiro ka di guwo dungua i di erome.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Mose suna tei moimba Yai Gumam furo Aparam ka di koi engua di tongua kakom tei yai ta suna tei moikeme. Yai Gumam nenen towane Aparam ka di koi engua i di tome.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Ena Yai Gumam koma Aparam ka di koi engua di tere ena okome ka di guwo dungua Mose di tongua ena yaromi ka koma di koi engua si domo? Tamanume. Yai Gumam “Ari yokamai ka di guwo dunguai dourom borainga ena yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga inaime,” duwangua ena yokamai ka di guwo dungua dourom borainga Yai Gumam “Yokamai yo tere moime,” di erowamba
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Yai Gumam “Na ari Yesu Kirisito fi ki si towainga yokamai ka koi engua erowaiye,” diro ena yaromi ari bianom beinga ka di guwo dungua dourom borainga yokamai “Yo tere moime,” di erekename.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Ena koma no Yura ari yokamai Kirisito fi ki si tekepunga kakom tei Mose ka di guwo dungua kan si norome. Ena te no yokamai kan faipunga kakom Yai Gumam bei moiro Kirisito fi ki si towapunga mapunom i imari de norome.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Ena Yai Gumam “Ari yokamai Kirisito fi ki si towaingoro ena kakom tei na ‘Yokamai yo tere moime,’ duwaiye,” diro ena ka di guwo dungua norere kiapanom bei norome. Ena Kirisito u mangi tawa ungua ka di guwo di engua i mora goume.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Ena epena Kirisito fi ki si topunga kakom mora fuka dungua iran ka di guwo dungua no Yura ari yokamai kiapanom bei norekeme.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Ena ne Kirisito Yesu fi ki si tere si dauinga yokamai Yai Gumam gama moimie.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Ne yokamai nuwi buire Kirisito si dau teinga ena Kirisito mapunom benguamere epe ne yokamai ama beimie.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Iran i ne yokamai Kirisito si dauinga Yura ari yokamai te ari Yura ari moikeinga yokamai kounom kounom moingoro te nuwi kokonan gan yokamai te nuwi kokonan gan moikeinga yokamai kounom kounom moingoro te yai gan te opai gan yokamai kounom kounom moimie. Ne yokamai Kirisito Yesu si dauinga ena ne yokamai towane wom furo moimie.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ena ne yokamai Kirisito gama morainga ena ne yokamai Aparam gauwoma ama moiro te koma Yai Gumam ka di koi engua Aparam di tongua tarom i ama inaimie.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.