Efésios 6

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena gan yokamao, ne yokamai Ari Wanopanom gama moinga ena nenom manom ka duwainga gore duwainga i faimie.
1 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer ao seu pai e à sua mãe, pois isso é certo.
2 Ka mapunom koi i epe dungua “Ne nenum manum bei kenom bei ero!” epe dume. Ka i koma di guwo dungua te Yai Gumam ama ka di koi engua di norome.
2 Como dizem as Escrituras : “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E esse é o primeiro mandamento que tem uma promessa, a qual é:
3 Ena ka gowa si engua i epe: “Ne nenum manum kanom bawom duwainga ena ne nokapu moire mansinomdi tei kakom arari moranie,” epe dungua iran i ne gan yokamao, ne yokamai nenom manom ka duwainga gore diyo!
3 “Faça isso a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muito tempo na terra.”
4 Ena ne nenom manom yokamao, ne yokamai bei moiro ganoma yokamai kiapanom bei erenga kakom tei ne yokamai mapunom bei erowainga iran yokamai denom minom api si erowangua i faikename. Faikenamba ne yokamai bei moiro ganoma kiapanom bei erere “Yokamai Ari Wanopanom konom wanaime,” diro Yai Gumam kam mapunom nuwi si ereiyo!
4 Pais, não tratem os seus filhos de um jeito que faça com que eles fiquem irritados. Pelo contrário, vocês devem criá-los com a disciplina e os ensinamentos cristãos.
5 Ena ne nuwi kokonan gan yokamao, ne yokamai bei moiro kokonan kiapam beinga yokamai kanom bawom dire ka duwainga gore diyo! Ena ne yokamai “Kokonan i inapune,” dire denom minom suwo eikeiyo! Ne yokamai Kirisito kam dungua dourom boingamere epe ne yokamai kokonan kiapam beinga yokamai kanom duwainga dourom boiyo!
5 Escravos, obedeçam com medo e respeito àqueles que são seus donos aqui na terra. E façam isso com sinceridade, como se estivessem servindo a Cristo.
6 Ena ne yokamai “No yokamai kiapanom bei noreinga yokamai mun fi norowaime,” diro furo yokamai okonom muromdi tei towane kokonan beikeiyo! Tamanume. Yokamai nen moingi tei moikenainga kakom tei ne yokamai kokonan nokapu ama beiyo! Ne yokamai Kirisito nuwi kokonan gan moinga ena Yai Gumam inokore ei finguamere epe ne yokamai inokore ei firo kakom kakom kokonan bei ereiyo!
6 Não obedeçam aos seus donos só quando eles estiverem vendo vocês, somente para conseguir a aprovação deles. Mas, como escravos de Cristo, façam de todo o coração o que Deus quer.
7 Ena ne yokamai nuwi kokonan bei moinga i mun fire moiyo! Ne yokamai “No yokamai ari nuwi kokonan gan towane moipune,” epe di fikeimba “No yokamai Ari Wanopanom nuwi kokonan gan ama moipunie,” epe di firo kokonan beiyo!
7 Trabalhem com prazer, como se vocês estivessem trabalhando para o Senhor e não para pessoas.
8 Ne yokamai fiyo! Ari yokamai nuwi kokonan gan morainga bo te moikenainga kokonan nokapu benainga ena Ari Wanopanom bei moiro yokamai meina erowame.
8 Lembrem que cada pessoa, seja escrava ou livre, será recompensada pelo Senhor de acordo com o que fizer.
9 Ena ne kokonan kiapam beinga yokamao, ne yokamai furo mapunom epe wom nuwi kokonan gan yokamai bei erere “No yokamai kupa ne yokamai einapune,” di erekeiyo! Ne yokamai fiyo! Yai Gumam kamundi tei moingua yaromi ne yokamai te nuwi kokonan gan gere kiapanom yai moimie. Yaromi ari kounom kounom ipu si erome.
9 Donos de escravos, tratem os seus escravos também com respeito e parem de ameaçá-los com castigos. Lembrem que vocês e os seus escravos pertencem ao mesmo Senhor, que está no céu, o qual trata a todos igualmente.
10 Ena na kanam i munom boika mora gounaro beme. Ena, arinamao, ne yokamai furo Ari Wanopanom si dau tere yaromi yoporam ori wom boingua ire erowai tere moiyo!
10 Para terminar: tornem-se cada vez mais fortes, vivendo unidos com o Senhor e recebendo a força do seu grande poder.
11 Ena ne yokamai “Satan yaromi mimi niki dongua bei norowangua no yokamai ako sikere arere morapune,” dire furo Yai Gumam gai garom boingua gaiyom erongua i fiyo!
11 Vistam-se com toda a armadura que Deus dá a vocês, para ficarem firmes contra as armadilhas do Diabo.
12 Ta bengoro gaiyom i firaime? No yokamai ari towane wom kura boi erekepunba no yokamai furo murom niki dongua muruwo kamundi tei moinga yokamai ama kura boi eropunie. Kawom, no yokamai murom mokoinga yokamai te murom kiapanom beinga yokamai te murom erowai wom teinga yokamai si boingui tei moipunga ama moinga yokamai kura boi eropunie.
12 Pois nós não estamos lutando contra seres humanos, mas contra as forças espirituais do mal que vivem nas alturas, isto é, os governos, as autoridades e os poderes que dominam completamente este mundo de escuridão .
13 Ena ne yokamai furo Yai Gumam gai garom boingua gaiyom erongua muruwo ire fiyo! Ne yokamai gaiyom i firainga ena tai niki dongua ne yokamai fuka di erowangua kakom tei ne yokamai kianom bei niki de erowainga kura boi erowaime. Ena ne yokamai kura boi gounainga arire yo moraime.
13 Por isso peguem agora a armadura que Deus lhes dá. Assim, quando chegar o dia de enfrentarem as forças do mal, vocês poderão resistir aos ataques do inimigo e, depois de lutarem até o fim, vocês continuarão firmes, sem recuar.
14 Ena ne yokamai arire moiyo! Te kiminem yokamai garom boinga tarom kenom beingamere epe nonon yokamai Yai Gumam kiam yokamai kura boi eropunga garom boingua tarom kenom bepune. Kiminem yokamai non gam fiki deinga goinomdi tei de ki singamere epe Yai Gumam ka kawom dungua ne yokamai goinomdi tei de ki siyo! Te yokamai bei moiro deinomdi akire di towangua tarom si you deingamere epe ne yokamai yo tongua mapunom Kirisito norongua i deinomdi tei si you deiyo!
14 Portanto, estejam preparados. Usem a verdade como cinturão. Vistam-se com a couraça da justiça
15 Ena yokamai kauwom tou dere kon nokapu waningamere epe ne yokamai kenom beire furo ari gore amine einga kam nokapu di mari de ereiyo!
15 e calcem, como sapatos, a prontidão para anunciar a boa notícia de paz.
16 Ena yokamai kuman ako moingamere epe kakom kakom ne yokamai fi ki si teinga mapunom i ako moiyo! Ena ne yokamai fi ki si towainga yai niki dongua yaromi bei moiro e dongua eiyom ire einangua ne yokamai eiyom i muruwo si gouname.
16 E levem sempre a fé como escudo , para poderem se proteger de todos os dardos de fogo do Maligno .
17 Te yokamai kura boinga birom gai eingamere epe Yai Gumam akire di erongua mapunom binomdi tei enaimie. Te yokamai sanupui ako moingamere epe ne yokamai furo Yai Gumam kam Muromom Sumuna erongua i ako moiyo!
17 Recebam a salvação como capacete e a palavra de Deus como a espada que o Espírito Santo lhes dá.
18 Te ne yokamai kakom kakom ka make eire “O Yai Gumam, akire di naro!” diro yaromi kiam yokamai kura boi ereiyo! Te Murom Sumuna yoporam boinguamom i erowangua ena ka make ei teiyo! Iran i kakom kakom Murom Sumuna kam di erowangua firo ako ki siyo! Ena kakom kakom ne yokamai bei moire ari yai opai Yai Gumam gama yo teinga yokamai akire di erere ka make ei teiyo!
18 Façam tudo isso orando a Deus e pedindo a ajuda dele. Orem sempre, guiados pelo Espírito de Deus. Fiquem alertas. Não desanimem e orem sempre por todo o povo de Deus.
19 Ena ne yokamai ama ka make ei tere “O, Yai Gumam, Pauro akire di to! Yaromi ka duwaro benangua ena ne kanum duwangua i to! Yaromi kuri fikere gunom kam koma eke dere dunguai di mari dowangua akire di to!” epe diro ka make ei teiyo!
19 E orem também por mim, a fim de que Deus me dê a mensagem certa para que, quando eu falar, fale com coragem e torne conhecido o segredo do evangelho .
20 Ena na gunom kam i di mari dowaro beika Kirisito nawi domba epena na kan faiye. Ena ne yokamai “Pauro yaromi kuri fikere yoporam boiro gunom kam di mari duwame,” diro Yai Gumam ka make ei teiyo!
20 Eu sou embaixador a serviço desse evangelho, embora esteja agora na cadeia. Portanto, orem para que eu seja corajoso e anuncie o evangelho como devo anunciar.
21 Ena Taikiku yaromi “Ne yokamai firainga na kokonan epe beire nokapu moika firaime,” diro uro na kokonan beikai muruwo di mari de erowame. Te yaromi kawom no yokamai arinom moiro Ari Wanopanom kokonanom nokapu bengua
21 Tíquico, nosso querido irmão e fiel servo no trabalho do Senhor, lhes dará todas as notícias a meu respeito, para que vocês possam saber como estou passando.
22 iran i na yaromi awi ne yokamai moingi tei de erowaika ena ne yokamai firo kanainga no yokamai nokapu moipunga i kanaime. Te yaromi ama uro ne yokamai denom minomdi bei erowai te erowame.
22 Eu o estou enviando a vocês para que ele conte como todos nós aqui estamos passando, a fim de que vocês fiquem animados com as informações que ele vai dar.
23 Ena no yokamai Nenom Yai Gumam te Ari Wanopanom Yesu Kirisito yai surai bei moiro arinoma muruwo denom minom bei wira di erere te mun fi erere te fi ki si erowangua mapunom i erowaipire.
23 Que Deus, o Pai, e o Senhor Jesus Cristo deem a todos os irmãos paz e amor, com fé!
24 Ena Yai Gumam bei moiro ari denom minom Ari Wanopanom Yesu Kirisito mun fi tere ma de tekeinga yokamai muruwo bei nokapu de erowame. Mora epe.
24 E que a graça de Deus esteja com todos os que amam o nosso Senhor Jesus Cristo com um amor que não tem fim!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.