Efésios 5

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena ne yokamai Yai Gumam gama moinga te Yai Gumam dem miriyom ne yokamai mun fi erongua ena yaromi mapunom wom benguamere epe dourom boiyo!
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Te Kirisito yaromi dem miriyom no yokamai mun fi noronguamere epe ne yokamai denom minom ari mun fi erere mapunom i waniyo! Te ari fi mun ei teinga kipom sungua tarom i Yai Gumam teingoro ena Yai Gumam mun finguamere epe Kirisito yaromi “No yokamai akire di erowaiye,” diro yokori moinguamom i Yai Gumam fi mun ei tome.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Te ne yokamai Yai Gumam gama yo tere moinga ena ari yokamai “Ne yokamai yai opai kunei neinga mapunom te tai dinepe dongua mapunom te guwai gai munmane kunei kanainga mapunom beimie,” epe duwainga i faikename.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Te ne yokamai ka dinepe dowangua duwainga bo te ka unanan duwainga bo te ka niki dowangua duwainga i ama faikenamba ne yokamai Yai Gumam “Mun fi eropune,” diro i towane di towainga i fanamie.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Ena na ka epena duwaika i kawom duwaiya fi goi iyo! Ari yai opai kunei neinga yokamai te ari tai dinepe dongua beinga yokamai te ari guwai gai munmane kunei kaninga yokamai furo Kirisito te Yai Gumam gere ari kiapanom bei ereipika akaiyom ikai tei kinaime. Te fiyo! Ari guwai gai munmane ako nowainga mapunom dourom boingamere epe yokamai yai gumam kasu yai dourom boime.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ena ari yokamai uro ka yo morom dire ne yokamai engure ire fure mapunom niki dongua benainga ne yokamai kan kenom beiyo! Yokamai mapunom epe beinga ena Yai Gumam dem miriyom api si erere ari kam gore dikeinga yokamai niki de fi erowame.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Yaromi epe benangua iran i ne yokamai fure yokamai fana gai erekeiyo!
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Te komari ne yokamai si boingui tei moinga te epena ne yokamai Ari Wanopanom gama bau boingui akai tei moimie. Iran i ari bau boingui tei kakom kakom wan moingamere epe ne yokamai wan moiyo!
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Ena ne yokamai bau boingui tei wan morainga ne yokamai nokapu dungua mapunom muruwo te yo tongua mapunom muruwo te ka kawom dinga mapunom muruwo i mari duwaime.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Te ne yokamai “Tora tai mapunom i benapunga Ari Wanopanom mun kaname?” di firainga ena i beiyo!
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 — ausente —
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 — ausente —
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Ena kewa dere bau boinguai tai kan muruwo i mari dowangua ena no yokamai tai mapunom kawom i kanapune. Te tai ta ta muruwo akai bau boingui tei dunguai i epemere kewa dome.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Ena yai ta ka i inokore ei fingua yaromi ka epe dungua “Epena ne wi fainga kua wom ariyo! Ne yono einga manomdi tei arowangere Kirisito bei moiro keranom sunguai ne erowamie,” epe dume.
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Ena iran i ne yokamai kon wanainga konom kenom beiyo! Ne yokamai ari nomanenom fikeinga yokamai kon waningamere epe wankeiyo! Tamanume. Ne yokamai ari nomanenom finga yokamai kon waningamere epe waniyo!
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Ena epena kakom moipungai i ari niki deinga yokamai wan moinga iran i ne yokamai bei moiro “Kakom i mora gounaro bengua iran kokonan nokapu benapune,” diro mapunom nokapu dungua i mari dowainga mapunom i beiyo!
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Ena ne yokamai du dire wankeiyo! Te Ari Wanopanom inokore ei finguamere epe ne yokamai firo waniyo!
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Ena ne yokamai nuwi gikenguai munmane nere du dikeiyo! Tamanume. Mapunom i bei moiro ne yokamai bei niki de erowamie. Nere du dikeimba Yai Gumam Murom Sumuna ne yokamai denom minom ikai koi fai si di erowaro benangua “O” duwaime.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Ena ne yokamai te arinoma yokamai gere ka mapunom wi dire te Yai Gumam kam bawom duwainga kam i ama wi di ipo ka deiyo! Te ne yokamai denom minomdi ka mapunom wi dire te Ari Wanopanom kam bawom duwainga kam i yaromi wi di teiyo!
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Ena ne yokamai Ari Wanopanom Yesu Kirisito si dauinga kakom kakom muruwo no yokamai Nenom Yai Gumam “Ne tai kan i norengero mun fi eropune,” dire di teiyo!
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ena ne yokamai Kirisito yaromi mun fi teinga ena arinoma yokamai moraingi tei moi berere dere moiyo!
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ena ne opai gan yokamao, ne yokamai Ari Wanopanom moingui tei moi oropo dere moingamere epe ne yokamai winom biyai moingi tei moi oropo dere moiyo!
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Ta bengoro moi oropo dere moraime? Kirisito bei moiro no fi ki si topunga yokamai kiapanom bei noronguamere epe yai bei moiro efem biyai kiapam bei tome. Kirisito yaromi no fi ki si topunga yokamai akire di norere moi kuwom suwapunga mapunomom i norongoro ena no yokamai uro yaromi gam dinom epemere moipunga
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 iran i no Kirisito fi ki si topunga yokamai bei moiro yaromi moingui tei moi berere dere moipungamere epe opai gan bei moiro winom biyai moingi tei kawom moi berere dere moraime.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Ena ne yai gan yokamao, Kirisito bei moiro opai ta nou kei tero dem miriyom mun fi tere yokori moinguamom tonguamere epe ne yokamai denom minom efenom biyai kanom fi ereiyo!
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Yaromi “Na gunam kanam oparomi di erere nuwi biyom si towaikoro oparomi feke dere yo tongua u mari nangoro ena Yai Gumam towaiye,” diro yokori moinguamom i oparomi tome.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Te yaromi “Na efenam biyai uro okonam muromdi tei u nokapu wom namie. Oparomi dinepe dikenangua moiro te tai ta ta ama beikere morame. Tamanume. Oparomi yo tere gawa beikenangui tei moiro te tai ta ta niki dongua dikenangui tei morame,” diro beme.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Kirisito furo oparomi kam fi tonguamere epe ne yai gan yokamai epe beiyo! Ne yai gan yokamai nenen ganom dinom mun fi ereingamere epe ne yokamai efenom biyai ama mun fi ereiyo! Kawom, yai ta efem biyai mun fi towangua ena yaromi nenen mun firo beme.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Te no yokamai mora kanupunga yai ta nenen gam dinom kiam bei tekemie. Tamanume. Kirisito bei moiro oparomi kiapam bei tonguamere epe yaromi bei moiro nenen gam dinom kua kopuna tero kiapam bei tome.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 No yokamai Kirisito gam dinom koro koro epemere moipunga ena kiapanom bei noromie.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ena ka mapunom i epe dungua
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Te ka mapunom epena i mari deika i mapunom ta ama dume. Mapunom ta i ipun domba mapunom i epe: Yai ta tokoi furo opai nou kei eiro koko ingoro ena wiyom biyai efem biyai surai denom minom u towane fipikamere epe Kirisito yaromi furo no fi ki si topunga yokamai towane de norongoro u mari fupune.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Te ka i ka ta ama epe dume. Ne yai gan yokamai nenen towane towane bei moire nenen ganom dinom bei kenom beire fingamere epe ne yokamai efenom biyai ama bei kenom bei erowaime. Ena opai gan yokamai bei moiro winom biyai kanom ama bawom di iwa dowaime.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.