Efésios 3
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI
1 Ena Yai Gumam bei moire no yokamai i towane de norongua ena na Pauro ka make ei towaro beiye. Te na Kirisito Yesu kokonan bei tere gunom kam ne Yura ari moikeinga yokamai di mari de ereika iran na kan iki faiye.
1 Por essa razão, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vocês, gentios —
2 Te ne yokamai kawom mora fingai Yai Gumam “Na furo ne ari bam ta yokamai akire di erowame,” diro bei nokapu de narere kokonan i narome.
2 Certamente vocês ouviram falar da responsabilidade imposta a mim em favor de vocês pela graça de Deus,
3 Ena na Yai Gumam gunom kam di mari deika i komariki Yai Gumam kam i eke domba epena yaromi bei moiro kam i di mari de narome. Te koma na di mari de narongua kam gurom towane ne yokamai munom boi ereiye.
3 isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi brevemente.
4 Ena ne yokamai ka munom i boi ereika kerere firainga na Kirisito kam wayom koma eke dere dungua mora fiye.
4 Ao lerem isso vocês poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo.
5 Te komariki kakom muruwo Yai Gumam ka eke dere dunguai di mari dekemie. Tamanume. Epena Yai Gumam Murom Sumuna awi dongoro yaromi uro no yo tere nowi dongua fupunga yokamai te no ari yo tere gunom kam di mari deinga yokamai gere ka eke dongua di mari de norome.
5 Esse mistério não foi dado a conhecer aos homens doutras gerações, mas agora foi revelado pelo Espírito aos santos apóstolos e profetas de Deus,
6 Ena ka koma eke dere dungua i epe: Yai Gumam ne Yura ari moikeinga yokamai gunom kam erongua ena ne yokamai te no Yura ari yokamai gere uro Yai Gumam karam moipune. Ena ne yokamai te no yokamai gere u towane uro Kirisito Yesu si daupunga ena Yai Gumam ka di koi engua ama inapune.
6 a saber, que mediante o evangelho os gentios são co-herdeiros com Israel, membros do mesmo corpo, e co-participantes da promessa em Cristo Jesus.
7 Ena Yai Gumam “Na gunam kam i di mari duwame,” diro nou kei narere kokonan i narome. Yaromi yoporam boinguamom i ama narere erowai te narongoro kokonan beiye.
7 Deste me tornei ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
8 — ausente —
8 Embora eu seja o menor dos menores dentre todos os santos, foi-me concedida esta graça de anunciar aos gentios as insondáveis riquezas de Cristo
9 — ausente —
9 e esclarecer a todos a administração deste mistério que, durante as épocas passadas, foi mantido oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 Ena yaromi “Epena ari mokoinga yokamai te ari kiapanom beinga yokamai kamundi tei moinga furo no fi ki supunga yokamai kanero na inokore ei fika mapunom mapunom firaime,” diro ena ka eke dere dungua epena di mari dome.
10 A intenção dessa graça era que agora, mediante a igreja, a multiforme sabedoria de Deus se tornasse conhecida dos poderes e autoridades nas regiões celestiais,
11 Ena komariki Yai Gumam man kamun bei eikengua kakom tei inokore ei finguamere epe “No yokamai Ari Wanopanom Kirisito Yesu kokonanom epe benaime,” di guwo di engua kam i epena epe bemie.
11 de acordo com o seu eterno plano que ele realizou em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Iran i no yokamai Kirisito fi ki si tere si dau topunga ena no yokamai “Yai Gumam no ka dupunga firame,” diro kene kene eire yaromi moingui tei napune.
12 por intermédio de quem temos livre acesso a Deus em confiança, pela fé nele.
13 Ena epena na uro ne yokamai gunom kam di mari de ereika tai ipun dongua fuka di narongua ena ne yokamai fi ki singa mapunom te gunom kam di mari deinga mapunom ma dekeiyo! Te tai ipun dongua epena fuka di narongua na ne yokamai akire di ereika i faimie.
13 Portanto, peço-lhes que não se desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
14 Ena iran i Yai Gumam bei moire no yokama i towane de norongua na no nenom moingui tei kaunam gurom boi teiye.
14 Por essa razão, ajoelho-me diante do Pai,
15 Yaromi ari yokamai muruwo kamundi moinga te no yokamai mangi tei moipunga gere kanom ei norongua
15 do qual recebe o nome toda a família nos céus e na terra.
16 iran i na ka make epe diro enaiye: Yai Gumam bau boingua keranom sungua kapakom moingua ena yaromi Murom Sumuna awi ne yokamai moraingi tei de erowangua yaromi ure yoporam boi erere denom minom bei erowai te erowame.
16 Oro para que, com as suas gloriosas riquezas, ele os fortaleça no íntimo do seu ser com poder, por meio do seu Espírito,
17 Te ne yokamai fi ki si towainga ena Kirisito yaromi uro ne yokamai denom minomdi tei kakom kakom moi erowame. Te eri douranom fu mansinomdi koi furo a ki sungoro eriyom erowai tere dunguamere epe ne yokamai denom minom erowai tere Yai Gumam te ari gere mun fi erowaime.
17 para que Cristo habite em seus corações mediante a fé; e oro para que vocês, arraigados e alicerçados em amor,
18 Ena na “Ne yokamai te Yai Gumam gama yo teinga yokamai muruwo yoporam boingua ire Kirisito dem miriyom no yokamai mun ori wom fi norongua mapunom i arari wom dumia ama di munomdi iwa fumia ama di mangi ime fungua i firaime,” diro ka make ei teiye.
18 possam, juntamente com todos os santos, compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Ena Kirisito dem miriyom no yokamai mun fi norongua mapunom i fikenapunba na bei moiro “Ne yokamai mapunom i firaime,” diro ka make ei teiye. Ena ne yokamai furo Kirisito dem miriyom no yokamai mun fi norongua mapunom i firainga ena Yai Gumam mapunom kawom ne yokamai moingi tei fai si di erowamie.
19 e conhecer o amor de Cristo que excede todo conhecimento, para que vocês sejam cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Ena Yai Gumam yoporam boingua no yokamai yana di topunga te inokore ei fipungai ime de tongua ena yaromi yoporam ori boingua no yokamai denom minomdi ikai koi kokonan bei noronguai ipu siro kerowapunga faikenangua iran i kam bawom duwapune.
20 Àquele que é capaz de fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, de acordo com o seu poder que atua em nós,
21 Kawom, no yokamai fi ki si teinga yokamai moiro Kirisito Yesu si daupunga no yokamai muruwo te gaunoma fuka duwainga yokamai muruwo Yai Gumam kam kakom kakom akire duwapune. I kawom.
21 a ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre! Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.