Efésios 2
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH
1 Ena komariki ne yokamai bianom beinga ena ne yokamai ari goingamere epe moime.
1 Antigamente, por terem desobedecido a Deus e por terem cometido pecados, vocês estavam espiritualmente mortos.
2 Ena kakom tei ne yokamai mangi tai ta ta niki dongua dourom boiro wan moiro ena yai niki dongua yaromi murom niki dongua yokamai kiapanom bei erongua yaromi mapunom dourom boiro wanimie. Te yai niki dongua yaromi uro ari Yai Gumam kam epena si deinga yokamai ama kiapanom bei erome.
2 Naquele tempo vocês seguiam o mau caminho deste mundo e faziam a vontade daquele que governa os poderes espirituais do espaço, o espírito que agora controla os que desobedecem a Deus.
3 Kawom, komari no yokamai muruwo ari Yai Gumam kam si deinga yokamai gere moire ena tai ta ta niki dongua kuianom boi erongua dourom boiro te inokore unanan unanan ei fipungamere i epe bei moipunie. Iran i no yokamai moipungamere epe ari yai opai muruwo moinga ena no yokamai meina niki ori wom dongua inaro bepunie.
3 De fato, todos nós éramos como eles e vivíamos de acordo com a nossa natureza humana , fazendo o que o nosso corpo e a nossa mente queriam. Assim, porque somos seres humanos como os outros, nós também estávamos destinados a sofrer o castigo de Deus.
4 Inaro bepunba Yai Gumam no yokamai kanom fi norere dem miriyom mun ori wom fi norongua
4 Mas a misericórdia de Deus é muito grande, e o seu amor por nós é tanto,
5 te no yokamai Yai Gumam kam si dere ari goingamere epe moipunga kakom tei ena Yai Gumam akire di norongoro iran i nonon yokamai Kirisito gere yokori moipunie. Kawom, Yai Gumam bei nokapu de norere akire di norere moi kuwom suwapunga mapunomom i norome.
5 que, quando estávamos espiritualmente mortos por causa da nossa desobediência, ele nos trouxe para a vida que temos em união com Cristo. Pela graça de Deus vocês são salvos.
6 Ena no yokamai Kirisito si daupunga Yai Gumam “No yokamai Kirisito gere ari yai opai muruwo kamundi tei moinga yokamai kiapanom bei erowaime,” diro bei moiro no yokamai Kirisito Yesu gere ama akire di iwa de norome.
6 Por estarmos unidos com Cristo Jesus, Deus nos ressuscitou com ele para reinarmos com ele no mundo celestial.
7 Te Yai Gumam “Okome kakom ari yai opai morainga yokamai firainga na denam minam no yokamai mun fi norere boware ori wom guwo di norere Kirisito Yesu noreika firaime,” diro bei nokapu de norome.
7 Deus fez isso para mostrar, em todos os tempos do futuro, a imensa grandeza da sua graça, que é nossa por meio do amor que ele nos mostrou por meio de Cristo Jesus.
8 Te ne yokamai fi ki si teinga ena Yai Gumam yo morom bei nokapu de erere akire diro kakom kakom moi kuwom suwainga mapunomom erome. Ne yokamai nenen kokonan beinga Yai Gumam akire di erekemba yaromi yo morom akire di eromie.
8 Pois pela graça de Deus vocês são salvos por meio da fé. Isso não vem de vocês, mas é um presente dado por Deus.
9 Kawom, no yokamai kokonan beikepunga yaromi yo morom akire di norongua iran i no yokamai nonon kanom bawom di iwa dekenapunie.
9 A salvação não é o resultado dos esforços de vocês; portanto, ninguém pode se orgulhar de tê-la.
10 Ena Yai Gumam nenen bei moiro no yokamai Kirisito Yesu si daupunga no yokamai ari i koi de norongoro ena no yokamai u mari furo Yai Gumam komariki mapunom nokapu i kirawa siro ei noronguai u towane wom furo wanupunie.
10 Pois foi Deus quem nos fez o que somos agora; em nossa união com Cristo Jesus, ele nos criou para que fizéssemos as boas obras que ele já havia preparado para nós.
11 Ena ne ari Yura ari moikeinga yokamao, na ka duwaika fiyo! Na arinama Yura ari yokamai nenen kanom akire dire “No yokamai ‘Ari yokamai Yai Gumam gama moipunga firaime,’ diro no yokamai ganom guwo dupune,” dinga yokamai ne yokamai kanom ka sire “Ne yokamai ganom guwo dikeinga ena Yai Gumam gama moikeimie,” dimba ari ganom guwo dinga mapunom i tai noromanga tai dume. Ena ne ari Yura ari moikeinga yokamao, komari ne yokamai mapunonom bei moinga i fi moiyo!
11 Lembrem que vocês, os não judeus, eram chamados de incircuncidados pelos judeus, que chamam a si mesmos de circuncidados por praticar a circuncisão . Lembrem do que vocês eram no passado.
12 Kakom tei ne yokamai Kirisito moingui tei moi fakai tei dere moimie. Te ne yokamai Isirae ari moinga moi mena tei dere moiro Yai Gumam Isirae ari gunom boi erongua yokamai gere towane moikeime. Te Yai Gumam uro gama Isirae ari yokamai “Na epe bei erowaiye,” di erere ka koi gowa si engua yokamai di eromba yaromi ka i epe ne yokamai di erekeme. Iran i ne yokamai mansinomdi tawa moingai tai ta ta nokapu okome fuka diro u mari nanguai kiapam beiro moikeimie. Te ne yokamai Yai Gumam yaromi ama kankeimie.
12 Naquele tempo vocês estavam separados de Cristo; eram estrangeiros e não pertenciam ao povo escolhido de Deus. Não tinham parte nas suas alianças , que eram baseadas nas promessas de Deus para o seu povo. E neste mundo viviam sem esperança e sem Deus.
13 Komari kakom ne yokamai epe fakai wom moimba te epena Kirisito Yesu yaromi goiro akiyom fera di norongua ne yokamai yaromi si dauro uro Yai Gumam moingui teina tei wimie.
13 Mas agora, unidos com Cristo Jesus, vocês, que estavam longe de Deus, foram trazidos para perto dele pela morte de Cristo na cruz.
14 Ena Kirisito bei norongoro ne yokamai denom minom wira diro moipune. Te komariki no Yura ari yokamai bei moiro ne Yura ari moikeinga yokamai kianom bei eropune. Ari kira singamere epe no yokamai kira sire ari Yura ari moikeinga yokamai mai mena dopunga ena Kirisito yaromi uro goiro kirarai opa boi dero no yokamai fou suwo eire moipungai ma dero tokoi i towane de norome.
14 Pois foi Cristo quem nos trouxe a paz, tornando os judeus e os não judeus um só povo. Por meio do sacrifício do seu corpo, ele derrubou o muro de inimizade que separava os judeus dos não judeus.
15 Ena yaromi “No yokamai te ari Yura ari moikeinga yokamai na si dau narowainga ena ari moi fai koi i mari de erowaikoro no yokamai nomanenom towane eire moraime,” diro uro goi norero Mose ka gawo di guwo dungua te ka suwo koropane di guwo dungua bei domie.
15 Ele acabou com a lei , juntamente com os seus mandamentos e regulamentos; e dos dois povos formou um só povo, novo e unido com ele. Foi assim que ele trouxe a paz.
16 Ena yaromi eri yoro bakomdi tei goinguai no yokamai kianom bepunga mapunom muruwo bei dere denom minom towane ei norero no diro Yai Gumam moingui tei fungoro Yai Gumam gere fana gairo moipune.
16 Pela sua morte na cruz, Cristo destruiu a inimizade que havia entre os dois povos. Por meio da cruz, ele os uniu em um só corpo e os levou de volta para Deus.
17 Ena iran i Kirisito uro denom minom wira dungua moipunga gunom kam di mari dome. Yaromi bei moiro ne Yura ari moikeinga yokamai fakai moinga te no Yura ari teina tei moipunga yokamai gunom kam i di mari de norome.
17 Assim Cristo veio e anunciou a todos a boa notícia de paz, tanto a vocês, os não judeus, que estavam longe de Deus, como aos judeus, que estavam perto dele.
18 Ena Kirisito kokonan bei norongua te Muromom towane wom akire di norongua ena no Yura yokamai bo ari Yura ari moikeinga yokamai muruwo bei moiro no nenom ka make ei towapune.
18 É por meio de Cristo que todos nós, judeus e não judeus, podemos ir, pelo poder de um só Espírito, até a presença do Pai.
19 Iran i epena ne yokamai ari Yura ari moikeinga yokamai moikeimie. Tamanume. No yokamai te ne yokamai gere towane moiro Yai Gumam gama yo teinga moipunie.
19 Portanto, vocês, os não judeus, não são mais estrangeiros nem visitantes. Agora vocês são cidadãos que pertencem ao povo de Deus e são membros da família dele.
20 Te ari iki keingamere epe ne yokamai Yai Gumam iki kei engua moimie. Ena yaromi bei moiro no nowi dongua fupunga yokamai te ari gunom kam di mari deinga yokamai iki kowiri epe mere si ei norome. Te Kirisito Yesu yaromi kowiri kauwom towane koma wom moimie.
20 Vocês são como um edifício e estão construídos sobre o alicerce que os apóstolos e os profetas colocaram. E a pedra fundamental desse edifício é o próprio Cristo Jesus.
21 Ena Kirisito yaromi bei moiro yoporam boingua muruwo iki i tongoro ena ikirai si dauro u tokoro furo Ari Wanopanom ikom yo tongua fuka duwame.
21 Ele mantém o edifício todo bem firme e faz com que cresça como um templo dedicado ao Senhor.
22 Ena ne yokamai ama furo Kirisito si dauinga ena Yai Gumam bei moiro ne yokamai te no fi ki si topunga yokamai gere Yai Gumam ikom epe mere bei eire “Na iki ikai koi moraiye,” diro Murom Sumuna awi de norongoro yaromi uro no yokamai muruwo denom minom ikai koi moime.
22 Assim vocês também, unidos com Cristo, estão sendo construídos, junto com os outros, para se tornarem uma casa onde Deus vive por meio do seu Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.