Efésios 2
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARC
1 Ena komariki ne yokamai bianom beinga ena ne yokamai ari goingamere epe moime.
1 E vos vivificou, estando vós mortos em ofensas e pecados,
2 Ena kakom tei ne yokamai mangi tai ta ta niki dongua dourom boiro wan moiro ena yai niki dongua yaromi murom niki dongua yokamai kiapanom bei erongua yaromi mapunom dourom boiro wanimie. Te yai niki dongua yaromi uro ari Yai Gumam kam epena si deinga yokamai ama kiapanom bei erome.
2 em que, noutro tempo, andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 Kawom, komari no yokamai muruwo ari Yai Gumam kam si deinga yokamai gere moire ena tai ta ta niki dongua kuianom boi erongua dourom boiro te inokore unanan unanan ei fipungamere i epe bei moipunie. Iran i no yokamai moipungamere epe ari yai opai muruwo moinga ena no yokamai meina niki ori wom dongua inaro bepunie.
3 entre os quais todos nós também, antes, andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Inaro bepunba Yai Gumam no yokamai kanom fi norere dem miriyom mun ori wom fi norongua
4 Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 te no yokamai Yai Gumam kam si dere ari goingamere epe moipunga kakom tei ena Yai Gumam akire di norongoro iran i nonon yokamai Kirisito gere yokori moipunie. Kawom, Yai Gumam bei nokapu de norere akire di norere moi kuwom suwapunga mapunomom i norome.
5 estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Ena no yokamai Kirisito si daupunga Yai Gumam “No yokamai Kirisito gere ari yai opai muruwo kamundi tei moinga yokamai kiapanom bei erowaime,” diro bei moiro no yokamai Kirisito Yesu gere ama akire di iwa de norome.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Te Yai Gumam “Okome kakom ari yai opai morainga yokamai firainga na denam minam no yokamai mun fi norere boware ori wom guwo di norere Kirisito Yesu noreika firaime,” diro bei nokapu de norome.
7 para mostrar nos séculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco em Cristo Jesus.
8 Te ne yokamai fi ki si teinga ena Yai Gumam yo morom bei nokapu de erere akire diro kakom kakom moi kuwom suwainga mapunomom erome. Ne yokamai nenen kokonan beinga Yai Gumam akire di erekemba yaromi yo morom akire di eromie.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isso não vem de vós; é dom de Deus.
9 Kawom, no yokamai kokonan beikepunga yaromi yo morom akire di norongua iran i no yokamai nonon kanom bawom di iwa dekenapunie.
9 Não vem das obras, para que ninguém se glorie.
10 Ena Yai Gumam nenen bei moiro no yokamai Kirisito Yesu si daupunga no yokamai ari i koi de norongoro ena no yokamai u mari furo Yai Gumam komariki mapunom nokapu i kirawa siro ei noronguai u towane wom furo wanupunie.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas.
11 Ena ne ari Yura ari moikeinga yokamao, na ka duwaika fiyo! Na arinama Yura ari yokamai nenen kanom akire dire “No yokamai ‘Ari yokamai Yai Gumam gama moipunga firaime,’ diro no yokamai ganom guwo dupune,” dinga yokamai ne yokamai kanom ka sire “Ne yokamai ganom guwo dikeinga ena Yai Gumam gama moikeimie,” dimba ari ganom guwo dinga mapunom i tai noromanga tai dume. Ena ne ari Yura ari moikeinga yokamao, komari ne yokamai mapunonom bei moinga i fi moiyo!
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, noutro tempo, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita pela mão dos homens;
12 Kakom tei ne yokamai Kirisito moingui tei moi fakai tei dere moimie. Te ne yokamai Isirae ari moinga moi mena tei dere moiro Yai Gumam Isirae ari gunom boi erongua yokamai gere towane moikeime. Te Yai Gumam uro gama Isirae ari yokamai “Na epe bei erowaiye,” di erere ka koi gowa si engua yokamai di eromba yaromi ka i epe ne yokamai di erekeme. Iran i ne yokamai mansinomdi tawa moingai tai ta ta nokapu okome fuka diro u mari nanguai kiapam beiro moikeimie. Te ne yokamai Yai Gumam yaromi ama kankeimie.
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos concertos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Komari kakom ne yokamai epe fakai wom moimba te epena Kirisito Yesu yaromi goiro akiyom fera di norongua ne yokamai yaromi si dauro uro Yai Gumam moingui teina tei wimie.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Ena Kirisito bei norongoro ne yokamai denom minom wira diro moipune. Te komariki no Yura ari yokamai bei moiro ne Yura ari moikeinga yokamai kianom bei eropune. Ari kira singamere epe no yokamai kira sire ari Yura ari moikeinga yokamai mai mena dopunga ena Kirisito yaromi uro goiro kirarai opa boi dero no yokamai fou suwo eire moipungai ma dero tokoi i towane de norome.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derribando a parede de separação que estava no meio,
15 Ena yaromi “No yokamai te ari Yura ari moikeinga yokamai na si dau narowainga ena ari moi fai koi i mari de erowaikoro no yokamai nomanenom towane eire moraime,” diro uro goi norero Mose ka gawo di guwo dungua te ka suwo koropane di guwo dungua bei domie.
15 na sua carne, desfez a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz,
16 Ena yaromi eri yoro bakomdi tei goinguai no yokamai kianom bepunga mapunom muruwo bei dere denom minom towane ei norero no diro Yai Gumam moingui tei fungoro Yai Gumam gere fana gairo moipune.
16 e, pela cruz, reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.
17 Ena iran i Kirisito uro denom minom wira dungua moipunga gunom kam di mari dome. Yaromi bei moiro ne Yura ari moikeinga yokamai fakai moinga te no Yura ari teina tei moipunga yokamai gunom kam i di mari de norome.
17 E, vindo, ele evangelizou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto;
18 Ena Kirisito kokonan bei norongua te Muromom towane wom akire di norongua ena no Yura yokamai bo ari Yura ari moikeinga yokamai muruwo bei moiro no nenom ka make ei towapune.
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Iran i epena ne yokamai ari Yura ari moikeinga yokamai moikeimie. Tamanume. No yokamai te ne yokamai gere towane moiro Yai Gumam gama yo teinga moipunie.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos Santos e da família de Deus;
20 Te ari iki keingamere epe ne yokamai Yai Gumam iki kei engua moimie. Ena yaromi bei moiro no nowi dongua fupunga yokamai te ari gunom kam di mari deinga yokamai iki kowiri epe mere si ei norome. Te Kirisito Yesu yaromi kowiri kauwom towane koma wom moimie.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Ena Kirisito yaromi bei moiro yoporam boingua muruwo iki i tongoro ena ikirai si dauro u tokoro furo Ari Wanopanom ikom yo tongua fuka duwame.
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para templo santo no Senhor,
22 Ena ne yokamai ama furo Kirisito si dauinga ena Yai Gumam bei moiro ne yokamai te no fi ki si topunga yokamai gere Yai Gumam ikom epe mere bei eire “Na iki ikai koi moraiye,” diro Murom Sumuna awi de norongoro yaromi uro no yokamai muruwo denom minom ikai koi moime.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.