Colossenses 4

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena, ne kokonan ari kiapanom bei ereinga yokamao, Yai Gumam kamundi moiro ne yokamai kiapanom bei erongua ena ne yokamai bei moiro nuwi kokonan ari mapunom yo tongua bei erere kiapanom nokapu bei ereiyo!
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ena ne yokamai ka make einga mapunom i ako ki sire inokore towane eiro Yai Gumam “Mun fi eropune,” di teiyo!
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Te ne yokamai Yai Gumam yaromi ka make ei towaingere ena yaromi bei moiro no yokamai ama epe akire di norere gunom kam i di mari dowapunga konom i norowangoro ena no yokamai furo Kirisito kam eke dongua ari di mari de erowapune. Koma na ka i di mari deika ena epena na kan iki tei fairo moiye.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Ena Yai Gumam kokonan i narongua ne yokamai “Na ka eke dere dunguai di mari de erowame,” diro ka make ei teiyo!
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Ena ne yokamai furo ari gunom kam fi ki sikeinga yokamai moraingi tei furo inokore ei nokapu de erere waniyo! Ne yokamai “Ari yokamai Yai Gumam akaiyom ikai unaime,” diro bei nokapu de ereinga mapunom i a ki siyo!
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Te kakom kakom kanom i dingai u nokapu wonom fure don kenangua i epemere di ereiyo! Epe dinga ena ari yokamai bei moiro ne yokamai ka mina wakoro di erowaingoro ne yokamai ka nokapu wom mokom bairo di erowainga firaime.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Ena Taikiku yaromi uro na kokonan beikai ne yokamai muruwo di mari de erowame. Yaromi kawom Yai Gumam gam moiro te Ari Wanopanom kokonan gan nokapu wom moiro te no yokamai gere kokonan towane ama ipunga imie.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Yaromi no yokamai gere kokonan towane ipunga ena na “Yaromi awi ne yokamai moingi tei dowaikoro yaromi ure no yokamai tamere beire moipungai di erere te ne yokamai denom minomdi bei erowai te erowame,” di firo awi deiye.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Te na bei moiro “Yai ta Onisima te Tikasi gere ama firo!” diro ewi deiye. Onisima yaromi yai nokapu moiro te Yai Gumam gam kawom moime. Te yaromi ne yokamai nenen arinom yai ta ama moingua ena yai surai uro tai ta ta i muruwo epe tawa u mari u norongua kam i di erowaipire.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Ena yai ta Aritaka yaromi na gere ama kan iki faipuka iran yaromi “Ne yokamai moi deimio?” epe di erome. Te Mako yaromi Banapasi yokorom yai moingua yaromi ama “Ne yokamai moi deimio?” di erome. Ena yaromi u ne yokamai moingi tei unangua na “Ne yokamai yaromi unangua kukureiyo!” mora epe di ereiye.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Ena Yesu yaromi ari kam ta epe diro dainga Yusatasi epe dinga yaromi ama bei moiro “Ne yokamai moi deimio?” epe ne yokamai di erome. Te yai suraiye yokamai Yura ari moimba Kirisito fi ki si teinga ena yokamai towane “Ari yokamai Yai Gumam fi ki si towaingoro ena yaromi yokamai kiapanom bei erowame,” diro na gere kokonan beiro te na denam minam bei erowai te nareime.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Ena yai ta Epafara yaromi ne yokamai arinom yai ta moingua yaromi “Ne yokamai moi deimio?” epe ama di erome. Yaromi Kirisito Yesu nuwi kokonan gan moiro ena kakom kakom “Ne yokamai kawom arero Yai Gumam inokore ei finguamere epe dourom boiro erowai te moiro te Yai Gumam gama kawom moraime,” diro yoporam boiro Yai Gumam ka make ei tome.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Na yaromi kanero ne yokamai ka epe di erowaiye: “Yaromi gam kipi kokonan ori wom beiro ne yokama akire di erero te Leorisia ari te Hairoporisi ari yokamai ama akire di eromie,” epe di ereiye.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Ena yai ta Luka no yokamai mun fi topunga yaromi no yokamai nupi faipunga akire di norongua yaromi moingua te yai ta Demasi yaromi ama moingua yai surai bei moiro “Ne yokamai moi deimio?” di ereipire.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Ena na bei moiro “Ne yokamai moi deimio?” epe dikai ne yokamai ama Leorisia Yai Gumam gama yokamai di ereiyo! Te ne yokamai fu ari Yesu fi ki si teinga Nifa oparomi ikomdi tei kuku bei moinga yokamai moingi tei furo na “Ne yokamai moi deimio?” dikai ama di ereiyo!
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Ena ne yokamai munom ganom i kerere fire tokoi fiasi Yesu fi ki si teinga yokamai Leorisia moingi tei de ereiyo! Tei de erowaingoro yokamai ama kerowaimie. Ena na munom ganom ta fia si Leodisia ari moingi tei dekai ne yokamai ama ire kerere fiyo!
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Ena ne yokama furo Akipa yaromi “Ne Ari Wanopanum si dauinga ena Yai Gumam bei moiro kokonan ne erongua ena ne kokonan i bei gouwo!” di teiyo!
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Ena epena na “Ne yokamai ‘Na munom i boime’ di firaime,” diro buro iro ka i boiro “Ne yokamai moi deimio?” diro boi ereiye. Na kan iki yo moika ne yokamai fi nareiyo! Ena na “Ari Wanopanom Yesu Kirisito ne yokamai bei nokapu de erowame,” diro Yai Gumam ka make ei te moiye. Mora epe.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.