Colossenses 4

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena, ne kokonan ari kiapanom bei ereinga yokamao, Yai Gumam kamundi moiro ne yokamai kiapanom bei erongua ena ne yokamai bei moiro nuwi kokonan ari mapunom yo tongua bei erere kiapanom nokapu bei ereiyo!
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Ena ne yokamai ka make einga mapunom i ako ki sire inokore towane eiro Yai Gumam “Mun fi eropune,” di teiyo!
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Te ne yokamai Yai Gumam yaromi ka make ei towaingere ena yaromi bei moiro no yokamai ama epe akire di norere gunom kam i di mari dowapunga konom i norowangoro ena no yokamai furo Kirisito kam eke dongua ari di mari de erowapune. Koma na ka i di mari deika ena epena na kan iki tei fairo moiye.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Ena Yai Gumam kokonan i narongua ne yokamai “Na ka eke dere dunguai di mari de erowame,” diro ka make ei teiyo!
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Ena ne yokamai furo ari gunom kam fi ki sikeinga yokamai moraingi tei furo inokore ei nokapu de erere waniyo! Ne yokamai “Ari yokamai Yai Gumam akaiyom ikai unaime,” diro bei nokapu de ereinga mapunom i a ki siyo!
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Te kakom kakom kanom i dingai u nokapu wonom fure don kenangua i epemere di ereiyo! Epe dinga ena ari yokamai bei moiro ne yokamai ka mina wakoro di erowaingoro ne yokamai ka nokapu wom mokom bairo di erowainga firaime.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Ena Taikiku yaromi uro na kokonan beikai ne yokamai muruwo di mari de erowame. Yaromi kawom Yai Gumam gam moiro te Ari Wanopanom kokonan gan nokapu wom moiro te no yokamai gere kokonan towane ama ipunga imie.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Yaromi no yokamai gere kokonan towane ipunga ena na “Yaromi awi ne yokamai moingi tei dowaikoro yaromi ure no yokamai tamere beire moipungai di erere te ne yokamai denom minomdi bei erowai te erowame,” di firo awi deiye.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Te na bei moiro “Yai ta Onisima te Tikasi gere ama firo!” diro ewi deiye. Onisima yaromi yai nokapu moiro te Yai Gumam gam kawom moime. Te yaromi ne yokamai nenen arinom yai ta ama moingua ena yai surai uro tai ta ta i muruwo epe tawa u mari u norongua kam i di erowaipire.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Ena yai ta Aritaka yaromi na gere ama kan iki faipuka iran yaromi “Ne yokamai moi deimio?” epe di erome. Te Mako yaromi Banapasi yokorom yai moingua yaromi ama “Ne yokamai moi deimio?” di erome. Ena yaromi u ne yokamai moingi tei unangua na “Ne yokamai yaromi unangua kukureiyo!” mora epe di ereiye.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Ena Yesu yaromi ari kam ta epe diro dainga Yusatasi epe dinga yaromi ama bei moiro “Ne yokamai moi deimio?” epe ne yokamai di erome. Te yai suraiye yokamai Yura ari moimba Kirisito fi ki si teinga ena yokamai towane “Ari yokamai Yai Gumam fi ki si towaingoro ena yaromi yokamai kiapanom bei erowame,” diro na gere kokonan beiro te na denam minam bei erowai te nareime.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Ena yai ta Epafara yaromi ne yokamai arinom yai ta moingua yaromi “Ne yokamai moi deimio?” epe ama di erome. Yaromi Kirisito Yesu nuwi kokonan gan moiro ena kakom kakom “Ne yokamai kawom arero Yai Gumam inokore ei finguamere epe dourom boiro erowai te moiro te Yai Gumam gama kawom moraime,” diro yoporam boiro Yai Gumam ka make ei tome.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Na yaromi kanero ne yokamai ka epe di erowaiye: “Yaromi gam kipi kokonan ori wom beiro ne yokama akire di erero te Leorisia ari te Hairoporisi ari yokamai ama akire di eromie,” epe di ereiye.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Ena yai ta Luka no yokamai mun fi topunga yaromi no yokamai nupi faipunga akire di norongua yaromi moingua te yai ta Demasi yaromi ama moingua yai surai bei moiro “Ne yokamai moi deimio?” di ereipire.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Ena na bei moiro “Ne yokamai moi deimio?” epe dikai ne yokamai ama Leorisia Yai Gumam gama yokamai di ereiyo! Te ne yokamai fu ari Yesu fi ki si teinga Nifa oparomi ikomdi tei kuku bei moinga yokamai moingi tei furo na “Ne yokamai moi deimio?” dikai ama di ereiyo!
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Ena ne yokamai munom ganom i kerere fire tokoi fiasi Yesu fi ki si teinga yokamai Leorisia moingi tei de ereiyo! Tei de erowaingoro yokamai ama kerowaimie. Ena na munom ganom ta fia si Leodisia ari moingi tei dekai ne yokamai ama ire kerere fiyo!
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Ena ne yokama furo Akipa yaromi “Ne Ari Wanopanum si dauinga ena Yai Gumam bei moiro kokonan ne erongua ena ne kokonan i bei gouwo!” di teiyo!
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Ena epena na “Ne yokamai ‘Na munom i boime’ di firaime,” diro buro iro ka i boiro “Ne yokamai moi deimio?” diro boi ereiye. Na kan iki yo moika ne yokamai fi nareiyo! Ena na “Ari Wanopanom Yesu Kirisito ne yokamai bei nokapu de erowame,” diro Yai Gumam ka make ei te moiye. Mora epe.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.