Colossenses 3

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena Yai Gumam bei moiro Kirisito yaromi yono einga akaiyom tei wiyom yaungua aronguamere epe yaromi bei moire ne yokamai winom yaungua areinga iran i ne yokamai kamundi tai kan inainga tarom i inokore ei teiyo! Te Kirisito yaromi mora furo Yai Gumam okom womdi tei ame dere moime.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Ena kakom kakom ne yokamai bei moire kamundi tai ta ta inokore ei tere te mangi tai ta ta dungua i inokore ei tekeiyo!
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Ta bengoro inokore ei tekenaime? Yai ta goingua mapunom koma bengua tokoi beikenanguamere epe ne yokamai denom minom gorom i goingoro ena mapunom koma beinga epena beikeimba ne yokamai Kirisito gere moiro Yai Gumam teina tei moingoro ari yokamai ne yokamai Kirisito gere moinga mapunom kankeime.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Ena ne yokamai kawom yokori moinga kapakom i Kirisito moime. Ena okome yaromi tokoi unangua kakom tei bau borangui tei u mari nangoro ne yokamai te yaromi gere ama u mari naimie.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Ena ne yokamai bei moire tai mangi tai mapunom i muruwo si goiyo! Ena ne yokamai epe yai opai kunei neinga dinepe dongua mapunom te tai niki dongua i okonom murom kunei kaninga mapunom te yai ta guwai gaiyom mun kaninga mapunom i muruwo beikeiyo! Fiyo! Ne yokamai yai ta guwai gaiyom mun kaninga mapunom benainga ne yokamai yai gumam kasu yai mapunom dourom boraimie.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Ena Yai Gumam bei moiro ari tai mapunom niki dongua epe bei moinga yokamai meina niki dowangua erowamie.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Te komari ne yokamai kon niki dongua wan moingai tai mapunom i muruwo beimba
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 epena i ne yokamai mapunom i muruwo bei dowaingai fanamie. Tai mapunom i epe: Kura kam dinga mapunom te denom minom eriyom mokoinga mapunom te denom minom ari niki de fi ereinga mapunom te nenta kam ka singa mapunom te ka dinepe dongua di moingai mapunom i muruwo bei deiyo!
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Ena ne yokamai denom minom gorom dungua mora bei deinga iran i ne yokamai bei moiro arinoma i kasu wanere di erekeiyo!
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 Kawom, ne yokamai denom minom gorom dungua mora bei dere ena ari koi epemere u mari fimie. Ena Yai Gumam yaromi “Ne yokamai mapunanam kawom firaime,” diro ne yokamai ari koi imari dero bei eiro te kakom kakom bei moiro nenen moinguamere epe bei ei ere moimie.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Iran i Yai Gumam ari koi bei engua ena ari Yura ari moikeinga yokamai te Yura ari yokamai kounom kounom moime. Te ari ganom guwo dinga yokamai te ari ganom guwo dikeinga yokamai ama kounom kounom moime. Te ari ka ta ka ta dinga yokamai te ari mapunom mapunom ta beinga yokamai ama kounom kounom moime. Te ari nuwi kokonan beinga yokamai te ari nuwi kokonan beikeinga yokamai ama kounom kounom moime. Te ari yokamai muruwo kounom kounom moimba Kirisito yaromi towane i yai ori moiro te yaromi ne yokama denom minomdi ikai tei moi eromie.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Ena Yai Gumam bei moire ne yokamai gunom boi erere dem miriyom mun fi erongua ena ne yokamai yaromi gama yo tere moinga ena ne yokamai tai mapunom epe iyo! Ne yokamai ari muruwo kanom fi erere bei nokapu de ereiyo! Te ne yokamai nenen kanom bei i akore ari yokamai bei wira di erere te kene kene eire yokamai niki de fi erekeiyo!
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Te yai ta ne yokamai moingi suna tei moiro “Ka di erowaro beiye,” di erowangoro ne yokamai kan de teiyo! Te ne yokamai towane towane bianom faingua Ari Wanopanom ne yokamai bianom i mora kore de eronguamere epe ne yokamai towane towane bianom faingua kore de ereiyo!
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Kawom, mapunom i muruwo epe beire te mapunom ori ta ama beiyo! Mapunom ta i epe: Ne yokamai towane towane denom minom mun fi ereiyo! Ena ne yokamai towane towane denom minom mun fi erowainga ena ne yokamai kumo si towane naime.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Ena Yai Gumam “Ne yokamai na ganama kumo si towane furo wira diro moraime,” diro gunom boi erongua ena Kirisito uro ne yokamai denom minom bei wira di erongua iran i ne yokamai towane towane wira dungua mapunom epe bei moiyo! Epa bei morainga ena Yai Gumam “Mun fi eropune,” epe di teiyo!
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Te ne yokamai bei moiro “Kirisito gunom kam nokapu wom no yokamai moipungi suna tei kawom fai nore derewo duwamie,” diro ena furo arinoma yokamai ka nuwi si erere te mapunom mapunom ne yokamai fingai “Ne yokamai kan kenom beiyo!” diro di mari de ereiyo! Ena ne yokamai denom minomdi Yai Gumam fi mun ei towainga Yai Gumam wi dungua kam te Yesu wi dungua kam te Murom Sumuna wi kirame dungua kam i Yai Gumam di tere moiyo!
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Ena iran i ne yokamai tai kan i muruwo beingai bo te ka ta muruwo dingai ari yokamai Ari Wanopanom Yesu kam dourom boingamere epe ne yokamai mapunom i dourom boiyo! Ena Kirisito yaromi kokonan ne yokamai bei erongua ne yokamai ka make eiro Nenom Yai Gumam “Mun fi eropune,” di tere kokonan i dourom boiro beiyo!
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ena ne opai gan yokamao, ne yokamai Ari Wanopanom si dauinga ne yokamai winom biyai ka duwainga giranomdi gore duwainga i fanamie.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Ena, ne yai gan yokamao, ne yokamai denom minom i efenom biyai mun fi erere bei niki de erekeiyo!
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Ena, ne gan gawo yokamao, ne yokamai Ari Wanopanom si dauinga ena nenom manom ka duwainga muruwo giranomdi gore di ereiyo! Yai Gumam yaromi mapunom epe i mun kanumie.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Ena, ne nem mam yokamao, ne yokamai ganoma yokamai denom minom eriyom mokonangua tarom bei erowainga gai goiro wan morainga i faikename. Ena ne yokamai bei moiro “Ganoma yokamai gai goiro wan moikenaime,” diro bei niki ori wom de erekeiyo!
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Ena, ne mangi tei nuwi kokonan beinga yokamao, ne yokamai kiapanom ari ka muruwo duwaingai giranomdi gore diyo! Te ne yokamai bei moiro “Yokamai no kokonan bepunga kanere mun fi norowaime,” diro yokamai okonom muromdi ekaningai kakom towane kokonan nokapu beikeiyo! Tamanume. Ne yokamai denom minomdi kokonan towane fi tere te Ari Wanopanom yaromi mun fi towainga kokonanom iyo!
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Te ne yokamai kokonan muruwo benaingai yoporam boiro beiyo! Fiyo! Ne yokamai ari yokamai towane kokonan i bei erekeimie. Tamanume. Ne yokamai Ari Wanopanom i ama kokonan bei teimie.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Te ne yokamai ama mora fingai okome no Ari Wanopanom bei moiro Yai Gumam nenen meinanom gama yokamai nou kei erongua meinanom i ne yokamai erowame. Kawom, ne yokamai mora fingai no Ari Wanopanom Kirisito kokonan bei teimie.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Te nenta kakom kakom mapunom niki dongua bei moranguamere epe meina niki dowangua inamie. Yai Gumam yaromi kounom kounom no yokamai ipu si norowame.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.