Colossenses 3
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH
1 Ena Yai Gumam bei moiro Kirisito yaromi yono einga akaiyom tei wiyom yaungua aronguamere epe yaromi bei moire ne yokamai winom yaungua areinga iran i ne yokamai kamundi tai kan inainga tarom i inokore ei teiyo! Te Kirisito yaromi mora furo Yai Gumam okom womdi tei ame dere moime.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Ena kakom kakom ne yokamai bei moire kamundi tai ta ta inokore ei tere te mangi tai ta ta dungua i inokore ei tekeiyo!
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Ta bengoro inokore ei tekenaime? Yai ta goingua mapunom koma bengua tokoi beikenanguamere epe ne yokamai denom minom gorom i goingoro ena mapunom koma beinga epena beikeimba ne yokamai Kirisito gere moiro Yai Gumam teina tei moingoro ari yokamai ne yokamai Kirisito gere moinga mapunom kankeime.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Ena ne yokamai kawom yokori moinga kapakom i Kirisito moime. Ena okome yaromi tokoi unangua kakom tei bau borangui tei u mari nangoro ne yokamai te yaromi gere ama u mari naimie.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Ena ne yokamai bei moire tai mangi tai mapunom i muruwo si goiyo! Ena ne yokamai epe yai opai kunei neinga dinepe dongua mapunom te tai niki dongua i okonom murom kunei kaninga mapunom te yai ta guwai gaiyom mun kaninga mapunom i muruwo beikeiyo! Fiyo! Ne yokamai yai ta guwai gaiyom mun kaninga mapunom benainga ne yokamai yai gumam kasu yai mapunom dourom boraimie.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Ena Yai Gumam bei moiro ari tai mapunom niki dongua epe bei moinga yokamai meina niki dowangua erowamie.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Te komari ne yokamai kon niki dongua wan moingai tai mapunom i muruwo beimba
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 epena i ne yokamai mapunom i muruwo bei dowaingai fanamie. Tai mapunom i epe: Kura kam dinga mapunom te denom minom eriyom mokoinga mapunom te denom minom ari niki de fi ereinga mapunom te nenta kam ka singa mapunom te ka dinepe dongua di moingai mapunom i muruwo bei deiyo!
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 Ena ne yokamai denom minom gorom dungua mora bei deinga iran i ne yokamai bei moiro arinoma i kasu wanere di erekeiyo!
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 Kawom, ne yokamai denom minom gorom dungua mora bei dere ena ari koi epemere u mari fimie. Ena Yai Gumam yaromi “Ne yokamai mapunanam kawom firaime,” diro ne yokamai ari koi imari dero bei eiro te kakom kakom bei moiro nenen moinguamere epe bei ei ere moimie.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Iran i Yai Gumam ari koi bei engua ena ari Yura ari moikeinga yokamai te Yura ari yokamai kounom kounom moime. Te ari ganom guwo dinga yokamai te ari ganom guwo dikeinga yokamai ama kounom kounom moime. Te ari ka ta ka ta dinga yokamai te ari mapunom mapunom ta beinga yokamai ama kounom kounom moime. Te ari nuwi kokonan beinga yokamai te ari nuwi kokonan beikeinga yokamai ama kounom kounom moime. Te ari yokamai muruwo kounom kounom moimba Kirisito yaromi towane i yai ori moiro te yaromi ne yokama denom minomdi ikai tei moi eromie.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Ena Yai Gumam bei moire ne yokamai gunom boi erere dem miriyom mun fi erongua ena ne yokamai yaromi gama yo tere moinga ena ne yokamai tai mapunom epe iyo! Ne yokamai ari muruwo kanom fi erere bei nokapu de ereiyo! Te ne yokamai nenen kanom bei i akore ari yokamai bei wira di erere te kene kene eire yokamai niki de fi erekeiyo!
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Te yai ta ne yokamai moingi suna tei moiro “Ka di erowaro beiye,” di erowangoro ne yokamai kan de teiyo! Te ne yokamai towane towane bianom faingua Ari Wanopanom ne yokamai bianom i mora kore de eronguamere epe ne yokamai towane towane bianom faingua kore de ereiyo!
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Kawom, mapunom i muruwo epe beire te mapunom ori ta ama beiyo! Mapunom ta i epe: Ne yokamai towane towane denom minom mun fi ereiyo! Ena ne yokamai towane towane denom minom mun fi erowainga ena ne yokamai kumo si towane naime.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Ena Yai Gumam “Ne yokamai na ganama kumo si towane furo wira diro moraime,” diro gunom boi erongua ena Kirisito uro ne yokamai denom minom bei wira di erongua iran i ne yokamai towane towane wira dungua mapunom epe bei moiyo! Epa bei morainga ena Yai Gumam “Mun fi eropune,” epe di teiyo!
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Te ne yokamai bei moiro “Kirisito gunom kam nokapu wom no yokamai moipungi suna tei kawom fai nore derewo duwamie,” diro ena furo arinoma yokamai ka nuwi si erere te mapunom mapunom ne yokamai fingai “Ne yokamai kan kenom beiyo!” diro di mari de ereiyo! Ena ne yokamai denom minomdi Yai Gumam fi mun ei towainga Yai Gumam wi dungua kam te Yesu wi dungua kam te Murom Sumuna wi kirame dungua kam i Yai Gumam di tere moiyo!
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Ena iran i ne yokamai tai kan i muruwo beingai bo te ka ta muruwo dingai ari yokamai Ari Wanopanom Yesu kam dourom boingamere epe ne yokamai mapunom i dourom boiyo! Ena Kirisito yaromi kokonan ne yokamai bei erongua ne yokamai ka make eiro Nenom Yai Gumam “Mun fi eropune,” di tere kokonan i dourom boiro beiyo!
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Ena ne opai gan yokamao, ne yokamai Ari Wanopanom si dauinga ne yokamai winom biyai ka duwainga giranomdi gore duwainga i fanamie.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Ena, ne yai gan yokamao, ne yokamai denom minom i efenom biyai mun fi erere bei niki de erekeiyo!
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Ena, ne gan gawo yokamao, ne yokamai Ari Wanopanom si dauinga ena nenom manom ka duwainga muruwo giranomdi gore di ereiyo! Yai Gumam yaromi mapunom epe i mun kanumie.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Ena, ne nem mam yokamao, ne yokamai ganoma yokamai denom minom eriyom mokonangua tarom bei erowainga gai goiro wan morainga i faikename. Ena ne yokamai bei moiro “Ganoma yokamai gai goiro wan moikenaime,” diro bei niki ori wom de erekeiyo!
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Ena, ne mangi tei nuwi kokonan beinga yokamao, ne yokamai kiapanom ari ka muruwo duwaingai giranomdi gore diyo! Te ne yokamai bei moiro “Yokamai no kokonan bepunga kanere mun fi norowaime,” diro yokamai okonom muromdi ekaningai kakom towane kokonan nokapu beikeiyo! Tamanume. Ne yokamai denom minomdi kokonan towane fi tere te Ari Wanopanom yaromi mun fi towainga kokonanom iyo!
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Te ne yokamai kokonan muruwo benaingai yoporam boiro beiyo! Fiyo! Ne yokamai ari yokamai towane kokonan i bei erekeimie. Tamanume. Ne yokamai Ari Wanopanom i ama kokonan bei teimie.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Te ne yokamai ama mora fingai okome no Ari Wanopanom bei moiro Yai Gumam nenen meinanom gama yokamai nou kei erongua meinanom i ne yokamai erowame. Kawom, ne yokamai mora fingai no Ari Wanopanom Kirisito kokonan bei teimie.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Te nenta kakom kakom mapunom niki dongua bei moranguamere epe meina niki dowangua inamie. Yai Gumam yaromi kounom kounom no yokamai ipu si norowame.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.