Colossenses 1

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ena no surai bei moiro ne yokamai kanom dairo ka make ei topuka kakom kakom Yai Gumam no Ari Wanopanom Yesu Kirisito nem yaromi mun fi topuiye.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Te no surai mora fipuka ne yokamai Kirisito Yesu mora fi ki si tere moiro denom minom Yai Gumam gama yo teinga yokamai mun fi ereinga ena mun fipuiye.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Komari gunom kam kawom ne yokamai moingi tei i mari de erongua kakom tei ne yokamai ka i firo te Yai Gumam tai ta okome erowangua inokore ei finga iran i ne yokamai fi ki si tere Yai Gumam gama yokamai mun fi ereime. Te Yai Gumam tai ta okome ne yokamai erowangua kamundi tei eire kiapam nokapu bei moime.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Te ari yokamai uro gunom kam i ne yokamai di mari de ereingamere epe yokamai fu man bunamdi koro koro furo ari di mari de ereime. Ena ari gunom kam i mora finga mapunom nokapu beire te ari munmane gunom kam fi ki sime. Epemere koma ne yokamai mapunom boiro Yai Gumam bei nokapu de erongua kam kawom fire moi fure fi ki singa mapunom i moko iwa fume.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Te Epafara yaromi uro Yai Gumam ari bei nokapu de erongua kam i nuwi si erongoro ne yokamai mora kanimie. Yaromi no yokamai kokonan ipunga akire di norongoro ena no denom minom mun fi topune. Te yaromi Kirisito nuwi kokonan beiro ako sikere te uro no yokamai akire di norome.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Ena yaromi uro ne yokamai denom minom ari mun fi ereinga mapunom dourom boinga no surai di norome. Yai Gumam Murom Sumuna bei moiro ari mun fi ereinga mapunom i ne yokamai eromie.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Ena koma wom no surai ka i mora fipuka kakom i no surai ne yokamai kanom dairo kakom kakom ka make ei topuiye. No surai epe mina wako topuiye: “O, Yai Gumam, ne bei moiro nenen inokore ei fingamom i Korosi ari erowangere ena ne Muronum Sumuna bei moiro inokore mapunom mapunom nokapu ei firangua muruwo yokamai denom minom fai si di erowame. Fai si di erowangua iran i yokamai bei moire ne inokore ei fingamom i firaime,” epe diro ka make ei topuiye.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ena ta bengoro no surai ka make epe ei topuiye? Ne yokamai denom minom epe fai si di erowangua ena ne yokamai furo Ari Wanopanom finguamere epe dourom boiro te yaromi mun kanangua mapunom i kakom kakom bei moraime. Iran i ne yokamai Yai Gumam konom waningai mapunom mapunom nokapu muruwo beire te Yai Gumam kam dungua fi towainga mokoname.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Ena Yai Gumam yoporam ori wom boinguamere epe yaromi ne yokamai bei yoporam boi erowangua iran i tai ipun donguai muruwo ne yokamai fuka di erowangua ne yokamai yo moiro ako sikenaime. Ena ne yokamai Yai Gumam mun fi tere
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 “A boire bei norene,” di teiyo! Yaromi no yokamai Nenom moire ena nenen “Na ganama yo teinga yokamai tai erowaika no yokamai inaime,” diro gunom boi norongoro ena no yai opai muruwo bau boingui tei moiro tarom i inapune.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Te yaromi bei moiro no yokamai kama yoporam boingua sungui tei moipunga akire dire bei de norere nokire furo yaromi wam mun fi tongua yaromi akai kiapam bei moingua ikai tei de noromie.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Yaromi wam kokonan bei norongua ena Yai Gumam bei moiro kan faipunga gui de norero bianom faingua kore de noromie.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Ena Kirisito yaromi uro Yai Gumam no ari yokamai mapunomom kankepunga yaromi moinguamere epe i mari de norome. Yaromi bei moiro Yai Gumam tai kan muruwo bei engua tarom bire ime de tome.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Ena Yai Gumam Kirisito ka di tongoro ena yaromi tai kan muruwo bei eme. Kawom, yaromi tai ta ta kamundi dunguai bo te tai ta ta mangi tawa dunguai bo te tai kan muruwo kanupunga bo te tai kan muruwo kankepunga tai ta ta muruwo bei eme. Te yaromi ama bei moiro murom kiapam beinga yokama bo te murom moi koma deinga yokamai bo te murom suwo mokoinga yokamai bo te murom yoporam boinga yokamai muruwo bei eme. Yai Gumam “Tai kan muruwo bei engua Kirisito yaromi kam akire di towaime,” diro ka di tongoro ena yaromi tai kan muruwo bei eme.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Te Kirisito koma fuka dungoro ena tai kan muruwo okome mowomdi fuka dungoro ena yaromi bei moiro tai kan muruwo bei engua tarom i yo dume.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Te yaromi ama uro fi ki si teinga yokamai Ari Wanopanom moimie. Yaromi yono einga manomdi tei koma wom arongua ena iran i nenen bei moiro tai kan muruwo ime de tere yaromi moi koma dome.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Ena Yai Gumam nenen inokore ei finguamere epe beiro ena yoporam boingua te inokore engua nenen wam tongoro ena yaromi nenen nem moinguamere epe moime.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Ena Yai Gumam “Na te ari yai opai mangi tei moinga bo kamundi tei moinga yokamai gere denom minom u towane fure morapune,” diro wam awi dongoro ume. Te koma no yokamai Yai Gumam kiam moipunba yaromi wam eri yoro bakomdi tei goingua iran yaromi bei wira di norome.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Ena komari ne yokamai Yai Gumam moingui tei fakai tei moiro te kiam bei tere tai mapunom niki dongua beire inokore unanan eingoro
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 te epena Yai Gumam wam eri yoro bakomdi goingua ena Yai Gumam bei moiro ne yokamai gere denom minom towane ei erome. Yaromi “Na ne yokamai endire na moiki tei morainga kakom yo wom tere moraingere te yai ta ‘Ne yokamai bianom beinga ari moimie,’ di erekenaime,” diro epe beme.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Ena ne yokamai fi ki singa mapunomom i kawom ako ki sire moiyo! Te tai ta ta ne yokamai gure erowangua ne yokamai gunom kam koma fire “Ka i akire di norowame,” dinga kam i a ki siyo! Kawom, ari furo gunom kam i man man moinga yokamai muruwo di mari deinga epemere na Pauro na kam i di mari deinga kokonan yai ta moiye.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ena epena ari yokamai bei niki de nareimba na “Na ganam dinom kipi kaingua ne yokamai akire di erowaiye,” diro mun fi moiye. Ena Kirisito yaromi “Na ganam dinom kipi kainguamere epe ne ganum dinom kipi kaingua ama firanga ena fi ki si nareinga yokamai na ganam epemere moinga yokamai akire di erowane,” di narere gunom boi narongoro ena na kipi kaingua kokonanom i bei gounaiye.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Ena Yai Gumam “Na ganama akire di erowame,” di narere nenen gunom boi narongoro na yaromi nuwi kokonan gan moire ne Yura ari moikeinga yokamai akire di ere moiye. Ena na bei moiro “Ne yokamai Yai Gumam kam i muruwo di mari de erowaiye,” diro furo Yai Gumam gama kokonan bei ere moiye.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Komari kakom kakom Yai Gumam gunom kam i eke dongoro ari yai opai muruwo kankeimba epena kam i yaromi gama yo teinga yokamai i mari de erome.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Yai Gumam yaromi di finguamere epe i mari de erome. Ena ka eke dongua i epe: Yai Gumam ari Yura ari moikeinga yokamai bei nokapu wom de erowame. Kawom, Kirisito yaromi uro ne Yura ari moikeinga yokamai denom minom ikai koi moi erowangoro iran i ne yokamai “Yaromi bau boinguamom i inapune,” diro kiapam beiro suwi moraime.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Ena iran no yokamai Kirisito gunom kam ari yai opai ori gawo muruwo di mari de eropune. Ena no yokamai inokore nokapu eire furo “Ne yokamai toren kan kenom beiyo!” di erere ka nuwi si eropune. Te no yokamai “Ari yokamai nen towane towane endiro Yai Gumam moingui tei fupungoro ena yokamai Kirisito si dauinga kawom yo tero moraime,” diro
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 gunom kam yoporam boiro di mari de eropune. Ena Kirisito yoporam ori wom boingua na narongua na nanan kokonanom i beiye.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.