Colossenses 1
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Ena no surai bei moiro ne yokamai kanom dairo ka make ei topuka kakom kakom Yai Gumam no Ari Wanopanom Yesu Kirisito nem yaromi mun fi topuiye.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Te no surai mora fipuka ne yokamai Kirisito Yesu mora fi ki si tere moiro denom minom Yai Gumam gama yo teinga yokamai mun fi ereinga ena mun fipuiye.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Komari gunom kam kawom ne yokamai moingi tei i mari de erongua kakom tei ne yokamai ka i firo te Yai Gumam tai ta okome erowangua inokore ei finga iran i ne yokamai fi ki si tere Yai Gumam gama yokamai mun fi ereime. Te Yai Gumam tai ta okome ne yokamai erowangua kamundi tei eire kiapam nokapu bei moime.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Te ari yokamai uro gunom kam i ne yokamai di mari de ereingamere epe yokamai fu man bunamdi koro koro furo ari di mari de ereime. Ena ari gunom kam i mora finga mapunom nokapu beire te ari munmane gunom kam fi ki sime. Epemere koma ne yokamai mapunom boiro Yai Gumam bei nokapu de erongua kam kawom fire moi fure fi ki singa mapunom i moko iwa fume.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Te Epafara yaromi uro Yai Gumam ari bei nokapu de erongua kam i nuwi si erongoro ne yokamai mora kanimie. Yaromi no yokamai kokonan ipunga akire di norongoro ena no denom minom mun fi topune. Te yaromi Kirisito nuwi kokonan beiro ako sikere te uro no yokamai akire di norome.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Ena yaromi uro ne yokamai denom minom ari mun fi ereinga mapunom dourom boinga no surai di norome. Yai Gumam Murom Sumuna bei moiro ari mun fi ereinga mapunom i ne yokamai eromie.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Ena koma wom no surai ka i mora fipuka kakom i no surai ne yokamai kanom dairo kakom kakom ka make ei topuiye. No surai epe mina wako topuiye: “O, Yai Gumam, ne bei moiro nenen inokore ei fingamom i Korosi ari erowangere ena ne Muronum Sumuna bei moiro inokore mapunom mapunom nokapu ei firangua muruwo yokamai denom minom fai si di erowame. Fai si di erowangua iran i yokamai bei moire ne inokore ei fingamom i firaime,” epe diro ka make ei topuiye.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Ena ta bengoro no surai ka make epe ei topuiye? Ne yokamai denom minom epe fai si di erowangua ena ne yokamai furo Ari Wanopanom finguamere epe dourom boiro te yaromi mun kanangua mapunom i kakom kakom bei moraime. Iran i ne yokamai Yai Gumam konom waningai mapunom mapunom nokapu muruwo beire te Yai Gumam kam dungua fi towainga mokoname.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Ena Yai Gumam yoporam ori wom boinguamere epe yaromi ne yokamai bei yoporam boi erowangua iran i tai ipun donguai muruwo ne yokamai fuka di erowangua ne yokamai yo moiro ako sikenaime. Ena ne yokamai Yai Gumam mun fi tere
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 “A boire bei norene,” di teiyo! Yaromi no yokamai Nenom moire ena nenen “Na ganama yo teinga yokamai tai erowaika no yokamai inaime,” diro gunom boi norongoro ena no yai opai muruwo bau boingui tei moiro tarom i inapune.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Te yaromi bei moiro no yokamai kama yoporam boingua sungui tei moipunga akire dire bei de norere nokire furo yaromi wam mun fi tongua yaromi akai kiapam bei moingua ikai tei de noromie.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Yaromi wam kokonan bei norongua ena Yai Gumam bei moiro kan faipunga gui de norero bianom faingua kore de noromie.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ena Kirisito yaromi uro Yai Gumam no ari yokamai mapunomom kankepunga yaromi moinguamere epe i mari de norome. Yaromi bei moiro Yai Gumam tai kan muruwo bei engua tarom bire ime de tome.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ena Yai Gumam Kirisito ka di tongoro ena yaromi tai kan muruwo bei eme. Kawom, yaromi tai ta ta kamundi dunguai bo te tai ta ta mangi tawa dunguai bo te tai kan muruwo kanupunga bo te tai kan muruwo kankepunga tai ta ta muruwo bei eme. Te yaromi ama bei moiro murom kiapam beinga yokama bo te murom moi koma deinga yokamai bo te murom suwo mokoinga yokamai bo te murom yoporam boinga yokamai muruwo bei eme. Yai Gumam “Tai kan muruwo bei engua Kirisito yaromi kam akire di towaime,” diro ka di tongoro ena yaromi tai kan muruwo bei eme.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Te Kirisito koma fuka dungoro ena tai kan muruwo okome mowomdi fuka dungoro ena yaromi bei moiro tai kan muruwo bei engua tarom i yo dume.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Te yaromi ama uro fi ki si teinga yokamai Ari Wanopanom moimie. Yaromi yono einga manomdi tei koma wom arongua ena iran i nenen bei moiro tai kan muruwo ime de tere yaromi moi koma dome.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Ena Yai Gumam nenen inokore ei finguamere epe beiro ena yoporam boingua te inokore engua nenen wam tongoro ena yaromi nenen nem moinguamere epe moime.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Ena Yai Gumam “Na te ari yai opai mangi tei moinga bo kamundi tei moinga yokamai gere denom minom u towane fure morapune,” diro wam awi dongoro ume. Te koma no yokamai Yai Gumam kiam moipunba yaromi wam eri yoro bakomdi tei goingua iran yaromi bei wira di norome.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ena komari ne yokamai Yai Gumam moingui tei fakai tei moiro te kiam bei tere tai mapunom niki dongua beire inokore unanan eingoro
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 te epena Yai Gumam wam eri yoro bakomdi goingua ena Yai Gumam bei moiro ne yokamai gere denom minom towane ei erome. Yaromi “Na ne yokamai endire na moiki tei morainga kakom yo wom tere moraingere te yai ta ‘Ne yokamai bianom beinga ari moimie,’ di erekenaime,” diro epe beme.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ena ne yokamai fi ki singa mapunomom i kawom ako ki sire moiyo! Te tai ta ta ne yokamai gure erowangua ne yokamai gunom kam koma fire “Ka i akire di norowame,” dinga kam i a ki siyo! Kawom, ari furo gunom kam i man man moinga yokamai muruwo di mari deinga epemere na Pauro na kam i di mari deinga kokonan yai ta moiye.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ena epena ari yokamai bei niki de nareimba na “Na ganam dinom kipi kaingua ne yokamai akire di erowaiye,” diro mun fi moiye. Ena Kirisito yaromi “Na ganam dinom kipi kainguamere epe ne ganum dinom kipi kaingua ama firanga ena fi ki si nareinga yokamai na ganam epemere moinga yokamai akire di erowane,” di narere gunom boi narongoro ena na kipi kaingua kokonanom i bei gounaiye.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Ena Yai Gumam “Na ganama akire di erowame,” di narere nenen gunom boi narongoro na yaromi nuwi kokonan gan moire ne Yura ari moikeinga yokamai akire di ere moiye. Ena na bei moiro “Ne yokamai Yai Gumam kam i muruwo di mari de erowaiye,” diro furo Yai Gumam gama kokonan bei ere moiye.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Komari kakom kakom Yai Gumam gunom kam i eke dongoro ari yai opai muruwo kankeimba epena kam i yaromi gama yo teinga yokamai i mari de erome.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Yai Gumam yaromi di finguamere epe i mari de erome. Ena ka eke dongua i epe: Yai Gumam ari Yura ari moikeinga yokamai bei nokapu wom de erowame. Kawom, Kirisito yaromi uro ne Yura ari moikeinga yokamai denom minom ikai koi moi erowangoro iran i ne yokamai “Yaromi bau boinguamom i inapune,” diro kiapam beiro suwi moraime.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ena iran no yokamai Kirisito gunom kam ari yai opai ori gawo muruwo di mari de eropune. Ena no yokamai inokore nokapu eire furo “Ne yokamai toren kan kenom beiyo!” di erere ka nuwi si eropune. Te no yokamai “Ari yokamai nen towane towane endiro Yai Gumam moingui tei fupungoro ena yokamai Kirisito si dauinga kawom yo tero moraime,” diro
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 gunom kam yoporam boiro di mari de eropune. Ena Kirisito yoporam ori wom boingua na narongua na nanan kokonanom i beiye.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.