Atos 7

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena fi mun ei teinga yai ori “Ka i ari yokamai dinga i kawom dumbo?” diro Sitiwin mina wako tongoro
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 yaromi mokom bairo ka epe dume, “Arinama te nenama yokamao, ka duwaika i fiyo! Koma nonon awanom Aparam yaromi iki birom ori Keran tei kei faikengua kakom i yaromi Mesopotemia man tei yo moingoro Yai Gumam kamundi bau boingua kapukom moingua yai Aparam moingui tei fuka diro
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 ka epe dume. ‘Ne arinuma te manum sinom ma dere mansinom ta na opom di erowaika fo!’ di tongoro
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 ena akaiyom Karia ma dere fure iki birom ori Keran ure kei faime. Okome auwom goingoro Yai Gumam awi dongoro ure nonon epena moipungi manom sinomdi tei ume.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Aparam umba Yai Gumam mansinom tawa tekeme. Mansinom gawo toka ama tekemba Yai Gumam epe dume, ‘Okome na bei moiro mansinom tawa muruwo i erowaikoro ako morangere te ne ganum gaunoma ama ako moraimie,’ di tomie. Te ka i di tongua kakom tei Aparam gan kui eikeme.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Ena Yai Gumam ka ta epe di tome. ‘Ne ganum gaunuma yokamai mansinom akainom ta morainga non iki munmane epemere 400 nuwi kokonan gan yokamai moiro ganom kipi kokonan inaimie.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Te ne ganum gaunoma nuwi kokonan mansinom ari erowaingoro ena okome na mansinom ari yokamai einaiye. Na mora einaika ne ganum gaunoma man i ma dere fure inako dere u man tawa ure na kanam akire di narowaimie,’ epe dume.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ena Yai Gumam Aparam ka gowa si ei tere epe ei tome. ‘Ne ganum gaunoma yai gan ganom guwo duwainga i yokamai na kanam gowa si ei ereika gore duwaima opom di narowaime,’ Yai Gumam di tome. Epe di tongua iran Aparam gan ta Aisaki kui engua aro kakom 8 kan moiro gam go dume. Te okome Aisaki wam Yakopo kui eire gam ama go dume. Te Yakopo nonon girinom awanoma 12 kui eire ganom ama go dume.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Ena no awanoma yokama emenom Yosefe niki de fi tere ari okonomdi tei erere kongo imie. Ingoro ari Yosefe akire Isipi man tei fure nuwi kokonan teimba Yai Gumam yaromi gere ama moire
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 tai ta ipun dongua muruwo fuka di tongua akire di tome. Yosefe Isipi yai ori i kam Fero okom muromdi yoporam boiro te ka nokapu dungoro ena Fero kanere Yosefe kam akire dume. Fero yaromi Isipi man kiapanom bengua kokonan te nenen taikan muruwo kui nongua kokonan Yosefe tome.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Kakom i meran ori wom Isipi akai te Keinan akai fuka dungoro ari yai opai ipun oriwom dongua fuka di erome. No awanoma kua kopuna wandouro kankeime.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Ena ‘Isipi man koi kua kopuna dumie,’ dingoro Yakopo firo nonon awanoma koma wom ewi dome.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Inako dere wingoro te okome tokoi ewi dongoro fingoro Yosefe ‘Na ne yokama emenom moiye,’ yokama di mari de erome. Te Yosefe nem te auwoma emerom yokamai moinga kam Fero ama fimie.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Ena Yosefe nem uwom boiro ‘Na moiki tei uwo!’ di tongoro nem te ariyoma munmane epemere 75 dere Isipi man wime.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Yosefe nem Yakopo u Isipi akai fure okome goingoro te wama yokama nonon awanoma moinga ama goingoro
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 yokamai yono iro furo Sikem akai fime. Koma Aparam bei moiro Emo gama kongo erere Sikem akai tei imie. Ena no awanoma yono man i si ereime.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Yai Gumam koma ka di koi eiro Aparam di tonguamere ena kam i mukom fanangua kakom unaro bengoro nonon arinoma Isipi tei moinga munmane makire moime.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Kakom i yai ori ta Isipi man kiapam bemie. Yaromi Yosefe taikan muruwo bengua kankero
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 ena no awanoma gumanom bauwire bei niki de erero nonon awanoma gan kui einga goraro beinga ‘Fiasi mena do!’ di erome.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Epe beingi kakom i mam Mose kui engoro ganom nokapu moime. Ena oparomi nenen ikom wam kui nongoro kapa suraiye fume.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Fungoro fiasi mena de teingoro Fero apom gan i kanero iro furo nenen wam farere kui nongoro
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 ena yokamai Mose Isipi ari mapunom kirawa si teingoro ka yoporam boiro diro te tai ta ta bengua ama yoporam boime.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Mose moi fungua okome non iki 40 goungoro ena ‘Na fure na Isirae arinama Isipi tei moinga kanaiye,’ di fire fure
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 kanungua Isipi yai ta bei moiro Isirae yai sungoro ena Mose fure ariyom akire di tero Isipi yai ta si goime.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Si goingua iran ‘Na arinama akire di ereika yokama “Nonon akire di norowaro bengua i Yai Gumam na nawi dome,” di firaime,’ Mose epe di fimba ariyoma epe di fikeime.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Mose wi fairo koimoi arere tokoi fure kanungua Isirae ari surai kura boipikoro nomanenom towane einaro beipika Mose ‘Ne surai arinoma awom moipire. Nenen kura boipika i faikeme,’ di eromba
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 yai nen emerom sungua Mose a sin boi tero mina wako tome, ‘Ne kiapanom bei norenga te no ka kori dupunga ne finga eramom “Epe beyo!” di erome?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Te ongo ne Isipi yai si goingamere epe na nainano?’ epe diro mina wako tongoro
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Mose ka i firo tongi fure fu Mirian akai fure ari yokoi yai dairo okome wam surai kui eme.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Ena non iki 40 goungoro Mose ari moikeinga akaiyomdi tei wan moire Sinai kopu teina tei moingoro Ari Wanopanom nuwi kokonan gan fure eri gaingua dere baurom ungui tei fure fuka dume.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Mose tai fuka dunguai kanere gam nouro dire ‘Kanaro fuiye,’ dire u teina fungoro ena Ari Wanopanom ka di tome,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ne awanuma Yai Gumam moiye. Aparam te Aisaki te Yakopo yokamai Yai Gumanom moiye,’ epe di tongoro Mose kuri fire tai kankeme.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ena Ari Wanopanom ‘Ne akai arere moingai na akainam dungua iran ne kaunum tou ma do!
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Na arinama Isipi tei moingai ganom kipi kokonan inga kaniye. Yokamai ama kai meinga fiye. Ena iran na ako mangi ure akire di erowaro wiye. Ena ne uwo! Na ne ewi Isipi akai dowaiye,’ tokoi di tome.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Ena, arinamao, na Sitiwin kanam duwaika fiyo! Koma Mose yaromi nenen Isirae ari yokamai mounom wako teime. Yokama ‘Eramom “No Isirae ari kiapanom bei noro! No ka kori dupunga fiyo!” epe di erome?’ diro mina wako teime. Ena okome Yai Gumam nenen Mose yaromi awi dongoro Isipi akai fure Isirae ari yokamai akire di erere kiapanom bei erome. Koma Mose kanungua Yai Gumam nuwi kokonan gan u eri gaingua dero baurom ungui tei ungua gan i ama furo Mose akire di tongoro epe beme.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Te Mose Isirae ari yokamai enom dire Isipi man ma dere fume. Yaromi te ariyoma yokamai gere Isipi man tei moiro te fui nuwi i kam Nuwi Kou teina tei moiro te ari moikeinga akaiyomdi tei moiro non iki 40 fungoro Mose tai ta ta ori te ari ganom nouro dinga tarom beme.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Mose yaromi Isirae ari epe di erome, ‘Yai Gumam nawi donguamere epe nen ta ne yokamai arinom moingua gunom boire awi de erowangoro yaromi Yai Gumam ka mapunom di mari de erowame,’ di erome.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Mose te Isirae ari gere ari moikeinga akai kuku boingoro ena Mose Sinai kopu moko fungua Yai Gumam nuwi kokonan gan ka di tongoro ka kakom kakom di derewo duwangua kam ire norome.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Noromba no awanoma Mose kam dungua gore dikere mounom wako tere ‘Tokoi Isipi inako dero naro bepune,’ di fire
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Aron yaromi di teime, ‘Ne yai gumam kasu yai bei norengere Isipi kon opom di norowame. Mose yaromi no yokama Isipi tei no dire ure amai fume? No yokama kankepune,’ di teime.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Kakom i yokamai yai gumam kasu yai beingamere epe non burumakau gam kuiam ta beire ena non sipsip si goiro yai gumam kasu yai fi mun ei teinga kakom i yai gumam kasu yai kam akire di tere mun ori wom fi teime.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Ena epe beinga iran Yai Gumam yaromi bei moiro yokamai mouwom wako erero bei moingoro ena yokamai aro te kapa te kui mokome ka make ei teime. Yokamai epe beinga ka mapunom ari yokama epemere ama munom boima fiyo!
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Ne yokama Yai Gumam kasu i kam Moroko ire sel iki ikai eire ikirai kaure iro fime. Te ne yokamai Yai Gumam kasu ta i kam Refan kui mokome kuiam i a ki sime. Te ne yokamai Yai Gumam kasu surai kanom akire di erowaro beinga kuianom okonomdi beimie. Epe beinga iran na ne yokamai ekiro uro fakai wom ewi Bapiron koro tei dowaiye,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Ena no awanoma ari moikeinga akai tei moingi Yai Gumam Mose ‘Na sel iki opom di erowaikamere epe keyo!’ di tonguamere epe beimie. Iki mora keingoro Yai Gumam ikai koi moiro ari yai ka di erome.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Okome no awanoma bei moiro sel ikirai wanoma kui einga ereingoro yokamai ire kaure fime. Te Yai Gumam bei moiro mansinom tawa kapakom yokamai fiasi mena dongoro yokamai man ta fingoro ena no awanoma te yai Yasuwa gere man i imie. Yokama moi fure fure fure Dawiri yaromi kui engoro sel ikirai yo dume.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Te Dawiri yaromi yai nokapu moingua Yai Gumam mun fi tongoro ena yaromi Yai Gumam ka epe mina wako tome, ‘Na bei moiro ne Yakopo Yai Gumam moinga iran ka mapunom iki kei erowaiyo?’ diro mina wako tome.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Mina wako tomba Yai Gumam ‘E e,’ dungoro ena Dawiri wam Soromon ikirai Yai Gumam kei tome.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Iki kemba kamundi Yai Ori ari iki keingi koi faikeme. Ka mapunom yai ka epe dunguamere i epe:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 — ausente —
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Ya, ne yokamai kou kou eime. Ne yokamai nomanenom fingamere epe Yai Gumam fi ki si tekeime. Te ne yokama Yai Gumam kam dungua kawom di fikeimie. Ne yokamai awanoma Murom Sumuna mounom wako teingamere ne yokamai ama mounom wako teimie.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Te koma ne yokama awanoma fure ka mapunom yai towane bei niki de teimo? E e, yokamai fure muruwo bei niki de ereime. Koma ka mapunom ari yokamai ‘Yai yo wom tongua unamie,’ di mari deingoro ne yokamai awanoma fure yokamai ama ei goime. Ena epena ne yokamai yai yo wom tongua irai imari dere si goimie.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Te Yai Gumam kamundi nuwi kokonan gan yokamai uro ne yokamai ka di guwo dungua imari de ereimba ne yokama gore dikeimie,” Sitiwin ka epe dungoro
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 kiapanom ari yokamai ka dungua fire u boi denom minom suna ipo de fingoro giranom ki guwo gawo dungoro niki ori wom de fi teime.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Beimba Yai Gumam Murom Sumuna uro Sitiwin dem miriyom ikai koi si di tongoro ena toren kan kamundi dere kanungua Yai Gumam keranom sungua te Yesu Yai Gumam okomwomdi arere moimie.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Epe kanungua ena “Kaniyo! Na kanika kamundi tei giram koingoro Ari Gaunom wam i Yai Gumam okomwomdi tei arere moime,” dungoro
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 ena yokama au ori wom dire kinanom a fere koire ariro bu diro furo Sitiwin ako ki sire
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 fiasi iki birom ori mena deime. Ena yokamai suna gai kui sire ei kora gaima yai ta i kam Sauro moingui tei eingoro yaromi kiapam moimie. Ena yokamai kongo fiasi dere singoro
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Sitiwin ka make epe eme, “Yesu Ari Wanopanomyo, na kuianam iyo!” diro
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 kauwom gurom boi moiro u boire “Ari Wanopanomyo, yokamai bianom i beinga mokom bai erekeiyo!” epe dire goime.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.