Atos 7
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARIB
1 Ena fi mun ei teinga yai ori “Ka i ari yokamai dinga i kawom dumbo?” diro Sitiwin mina wako tongoro
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 yaromi mokom bairo ka epe dume, “Arinama te nenama yokamao, ka duwaika i fiyo! Koma nonon awanom Aparam yaromi iki birom ori Keran tei kei faikengua kakom i yaromi Mesopotemia man tei yo moingoro Yai Gumam kamundi bau boingua kapukom moingua yai Aparam moingui tei fuka diro
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ka epe dume. ‘Ne arinuma te manum sinom ma dere mansinom ta na opom di erowaika fo!’ di tongoro
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 ena akaiyom Karia ma dere fure iki birom ori Keran ure kei faime. Okome auwom goingoro Yai Gumam awi dongoro ure nonon epena moipungi manom sinomdi tei ume.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Aparam umba Yai Gumam mansinom tawa tekeme. Mansinom gawo toka ama tekemba Yai Gumam epe dume, ‘Okome na bei moiro mansinom tawa muruwo i erowaikoro ako morangere te ne ganum gaunoma ama ako moraimie,’ di tomie. Te ka i di tongua kakom tei Aparam gan kui eikeme.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Ena Yai Gumam ka ta epe di tome. ‘Ne ganum gaunuma yokamai mansinom akainom ta morainga non iki munmane epemere 400 nuwi kokonan gan yokamai moiro ganom kipi kokonan inaimie.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Te ne ganum gaunoma nuwi kokonan mansinom ari erowaingoro ena okome na mansinom ari yokamai einaiye. Na mora einaika ne ganum gaunoma man i ma dere fure inako dere u man tawa ure na kanam akire di narowaimie,’ epe dume.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Ena Yai Gumam Aparam ka gowa si ei tere epe ei tome. ‘Ne ganum gaunoma yai gan ganom guwo duwainga i yokamai na kanam gowa si ei ereika gore duwaima opom di narowaime,’ Yai Gumam di tome. Epe di tongua iran Aparam gan ta Aisaki kui engua aro kakom 8 kan moiro gam go dume. Te okome Aisaki wam Yakopo kui eire gam ama go dume. Te Yakopo nonon girinom awanoma 12 kui eire ganom ama go dume.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Ena no awanoma yokama emenom Yosefe niki de fi tere ari okonomdi tei erere kongo imie. Ingoro ari Yosefe akire Isipi man tei fure nuwi kokonan teimba Yai Gumam yaromi gere ama moire
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 tai ta ipun dongua muruwo fuka di tongua akire di tome. Yosefe Isipi yai ori i kam Fero okom muromdi yoporam boiro te ka nokapu dungoro ena Fero kanere Yosefe kam akire dume. Fero yaromi Isipi man kiapanom bengua kokonan te nenen taikan muruwo kui nongua kokonan Yosefe tome.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Kakom i meran ori wom Isipi akai te Keinan akai fuka dungoro ari yai opai ipun oriwom dongua fuka di erome. No awanoma kua kopuna wandouro kankeime.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Ena ‘Isipi man koi kua kopuna dumie,’ dingoro Yakopo firo nonon awanoma koma wom ewi dome.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Inako dere wingoro te okome tokoi ewi dongoro fingoro Yosefe ‘Na ne yokama emenom moiye,’ yokama di mari de erome. Te Yosefe nem te auwoma emerom yokamai moinga kam Fero ama fimie.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Ena Yosefe nem uwom boiro ‘Na moiki tei uwo!’ di tongoro nem te ariyoma munmane epemere 75 dere Isipi man wime.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Yosefe nem Yakopo u Isipi akai fure okome goingoro te wama yokama nonon awanoma moinga ama goingoro
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 yokamai yono iro furo Sikem akai fime. Koma Aparam bei moiro Emo gama kongo erere Sikem akai tei imie. Ena no awanoma yono man i si ereime.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Yai Gumam koma ka di koi eiro Aparam di tonguamere ena kam i mukom fanangua kakom unaro bengoro nonon arinoma Isipi tei moinga munmane makire moime.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Kakom i yai ori ta Isipi man kiapam bemie. Yaromi Yosefe taikan muruwo bengua kankero
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 ena no awanoma gumanom bauwire bei niki de erero nonon awanoma gan kui einga goraro beinga ‘Fiasi mena do!’ di erome.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Epe beingi kakom i mam Mose kui engoro ganom nokapu moime. Ena oparomi nenen ikom wam kui nongoro kapa suraiye fume.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Fungoro fiasi mena de teingoro Fero apom gan i kanero iro furo nenen wam farere kui nongoro
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 ena yokamai Mose Isipi ari mapunom kirawa si teingoro ka yoporam boiro diro te tai ta ta bengua ama yoporam boime.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Mose moi fungua okome non iki 40 goungoro ena ‘Na fure na Isirae arinama Isipi tei moinga kanaiye,’ di fire fure
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 kanungua Isipi yai ta bei moiro Isirae yai sungoro ena Mose fure ariyom akire di tero Isipi yai ta si goime.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Si goingua iran ‘Na arinama akire di ereika yokama “Nonon akire di norowaro bengua i Yai Gumam na nawi dome,” di firaime,’ Mose epe di fimba ariyoma epe di fikeime.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Mose wi fairo koimoi arere tokoi fure kanungua Isirae ari surai kura boipikoro nomanenom towane einaro beipika Mose ‘Ne surai arinoma awom moipire. Nenen kura boipika i faikeme,’ di eromba
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 yai nen emerom sungua Mose a sin boi tero mina wako tome, ‘Ne kiapanom bei norenga te no ka kori dupunga ne finga eramom “Epe beyo!” di erome?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Te ongo ne Isipi yai si goingamere epe na nainano?’ epe diro mina wako tongoro
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Mose ka i firo tongi fure fu Mirian akai fure ari yokoi yai dairo okome wam surai kui eme.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Ena non iki 40 goungoro Mose ari moikeinga akaiyomdi tei wan moire Sinai kopu teina tei moingoro Ari Wanopanom nuwi kokonan gan fure eri gaingua dere baurom ungui tei fure fuka dume.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Mose tai fuka dunguai kanere gam nouro dire ‘Kanaro fuiye,’ dire u teina fungoro ena Ari Wanopanom ka di tome,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Ne awanuma Yai Gumam moiye. Aparam te Aisaki te Yakopo yokamai Yai Gumanom moiye,’ epe di tongoro Mose kuri fire tai kankeme.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Ena Ari Wanopanom ‘Ne akai arere moingai na akainam dungua iran ne kaunum tou ma do!
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Na arinama Isipi tei moingai ganom kipi kokonan inga kaniye. Yokamai ama kai meinga fiye. Ena iran na ako mangi ure akire di erowaro wiye. Ena ne uwo! Na ne ewi Isipi akai dowaiye,’ tokoi di tome.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Ena, arinamao, na Sitiwin kanam duwaika fiyo! Koma Mose yaromi nenen Isirae ari yokamai mounom wako teime. Yokama ‘Eramom “No Isirae ari kiapanom bei noro! No ka kori dupunga fiyo!” epe di erome?’ diro mina wako teime. Ena okome Yai Gumam nenen Mose yaromi awi dongoro Isipi akai fure Isirae ari yokamai akire di erere kiapanom bei erome. Koma Mose kanungua Yai Gumam nuwi kokonan gan u eri gaingua dero baurom ungui tei ungua gan i ama furo Mose akire di tongoro epe beme.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Te Mose Isirae ari yokamai enom dire Isipi man ma dere fume. Yaromi te ariyoma yokamai gere Isipi man tei moiro te fui nuwi i kam Nuwi Kou teina tei moiro te ari moikeinga akaiyomdi tei moiro non iki 40 fungoro Mose tai ta ta ori te ari ganom nouro dinga tarom beme.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Mose yaromi Isirae ari epe di erome, ‘Yai Gumam nawi donguamere epe nen ta ne yokamai arinom moingua gunom boire awi de erowangoro yaromi Yai Gumam ka mapunom di mari de erowame,’ di erome.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Mose te Isirae ari gere ari moikeinga akai kuku boingoro ena Mose Sinai kopu moko fungua Yai Gumam nuwi kokonan gan ka di tongoro ka kakom kakom di derewo duwangua kam ire norome.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Noromba no awanoma Mose kam dungua gore dikere mounom wako tere ‘Tokoi Isipi inako dero naro bepune,’ di fire
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Aron yaromi di teime, ‘Ne yai gumam kasu yai bei norengere Isipi kon opom di norowame. Mose yaromi no yokama Isipi tei no dire ure amai fume? No yokama kankepune,’ di teime.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Kakom i yokamai yai gumam kasu yai beingamere epe non burumakau gam kuiam ta beire ena non sipsip si goiro yai gumam kasu yai fi mun ei teinga kakom i yai gumam kasu yai kam akire di tere mun ori wom fi teime.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Ena epe beinga iran Yai Gumam yaromi bei moiro yokamai mouwom wako erero bei moingoro ena yokamai aro te kapa te kui mokome ka make ei teime. Yokamai epe beinga ka mapunom ari yokama epemere ama munom boima fiyo!
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Ne yokama Yai Gumam kasu i kam Moroko ire sel iki ikai eire ikirai kaure iro fime. Te ne yokamai Yai Gumam kasu ta i kam Refan kui mokome kuiam i a ki sime. Te ne yokamai Yai Gumam kasu surai kanom akire di erowaro beinga kuianom okonomdi beimie. Epe beinga iran na ne yokamai ekiro uro fakai wom ewi Bapiron koro tei dowaiye,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Ena no awanoma ari moikeinga akai tei moingi Yai Gumam Mose ‘Na sel iki opom di erowaikamere epe keyo!’ di tonguamere epe beimie. Iki mora keingoro Yai Gumam ikai koi moiro ari yai ka di erome.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Okome no awanoma bei moiro sel ikirai wanoma kui einga ereingoro yokamai ire kaure fime. Te Yai Gumam bei moiro mansinom tawa kapakom yokamai fiasi mena dongoro yokamai man ta fingoro ena no awanoma te yai Yasuwa gere man i imie. Yokama moi fure fure fure Dawiri yaromi kui engoro sel ikirai yo dume.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Te Dawiri yaromi yai nokapu moingua Yai Gumam mun fi tongoro ena yaromi Yai Gumam ka epe mina wako tome, ‘Na bei moiro ne Yakopo Yai Gumam moinga iran ka mapunom iki kei erowaiyo?’ diro mina wako tome.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Mina wako tomba Yai Gumam ‘E e,’ dungoro ena Dawiri wam Soromon ikirai Yai Gumam kei tome.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Iki kemba kamundi Yai Ori ari iki keingi koi faikeme. Ka mapunom yai ka epe dunguamere i epe:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Ya, ne yokamai kou kou eime. Ne yokamai nomanenom fingamere epe Yai Gumam fi ki si tekeime. Te ne yokama Yai Gumam kam dungua kawom di fikeimie. Ne yokamai awanoma Murom Sumuna mounom wako teingamere ne yokamai ama mounom wako teimie.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Te koma ne yokama awanoma fure ka mapunom yai towane bei niki de teimo? E e, yokamai fure muruwo bei niki de ereime. Koma ka mapunom ari yokamai ‘Yai yo wom tongua unamie,’ di mari deingoro ne yokamai awanoma fure yokamai ama ei goime. Ena epena ne yokamai yai yo wom tongua irai imari dere si goimie.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Te Yai Gumam kamundi nuwi kokonan gan yokamai uro ne yokamai ka di guwo dungua imari de ereimba ne yokama gore dikeimie,” Sitiwin ka epe dungoro
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 kiapanom ari yokamai ka dungua fire u boi denom minom suna ipo de fingoro giranom ki guwo gawo dungoro niki ori wom de fi teime.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Beimba Yai Gumam Murom Sumuna uro Sitiwin dem miriyom ikai koi si di tongoro ena toren kan kamundi dere kanungua Yai Gumam keranom sungua te Yesu Yai Gumam okomwomdi arere moimie.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Epe kanungua ena “Kaniyo! Na kanika kamundi tei giram koingoro Ari Gaunom wam i Yai Gumam okomwomdi tei arere moime,” dungoro
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 ena yokama au ori wom dire kinanom a fere koire ariro bu diro furo Sitiwin ako ki sire
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 fiasi iki birom ori mena deime. Ena yokamai suna gai kui sire ei kora gaima yai ta i kam Sauro moingui tei eingoro yaromi kiapam moimie. Ena yokamai kongo fiasi dere singoro
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Sitiwin ka make epe eme, “Yesu Ari Wanopanomyo, na kuianam iyo!” diro
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 kauwom gurom boi moiro u boire “Ari Wanopanomyo, yokamai bianom i beinga mokom bai erekeiyo!” epe dire goime.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.