Atos 6

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena epena kakom i Yesu gama munmane fuka dingoro ena Isirae ari Giriki ka dinga yokamai moire Isirae ari Yura ari kanom dinga yokamai niki de fi erere ka epe di ereime, “Aro kakom kakom ne yokamai ari kua kopuna ipu sire ereinga nonon opai werainom erekeimie,” epe di ereingoro
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 ena ewi dongua finga ari okonom koro koro muruwo te kaunom suwo bei moiro Yesu gama muruwo unom boire “Wiyo!” di erero wingoro “No yokamai Yai Gumam kam di mari dopunga ma dere kua kopuna ipu suwapungai faikenamie.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Faikenangua ena arinomao, ne yokama ari okonom koro muruwo te koro surai gunom boiyo! Ne yokamai kaninga Murom Sumuna ure yokamai denom minom ikai koi si di erowangua te yokamai ka nokapu firainga te ari yai opai ‘Yokamai ari nokapu moime,’ duwainga gunom boiyo! Gunom boingoro kua kopuna ipu suwainga kokonan inaimie.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Inaingoro ena iran nonon kakom kakom ka make eiro te Yai Gumam kam mapunom kirawa siro di mari dowapune,” epe di ereime.
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Te Yesu gama yokama ewi dongua finga yokamai kam dinga mun fire ena yokamai kanom gunom boingamere epe: yai ta fi ki oriwom si tongua te Murom Sumuna dem miriyom ikai koi si di tongua yaromi kam i Sitiwin, te yai ta i kam Firipi, te yai ta Porokorusi, te yai ta Naikena, te yai ta Timon, te yai ta Pamena, te iki birom ori ta i kam Andiako yai ta kam i Nikora. Yaromi koma ariyoma ka mapunom ma dere ena Yura ari ka mapunom dourom boime.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Yokamai gunom boire endire ewi dongua finga yokamai moingi tei fingoro ena ka make eire yokamai kokonan inaro beinga okonom ei binomdi kopu de ereime.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Yai Gumam kam mapunom man man fume. Te Yesu gama Yerusarem akai tei kei fainga yokamai munmane fuka dime. Te Yura fi mun ei teinga ari munmane Yesu kam fi ki si teime.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Ena Yai Gumam tai nokapu munmane yai Sitiwin bei tongoro yaromi yoporam boiro erowai tome. Erowai tere ena tai ta ta ori beire te ari ganom nouro dinga tarom ama beme.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Bemba ari koropane ure Sitiwin kura kam tokomere ka di ipo ka deime. Yokamai Sairini ari te Eresandia ari moiro te koma yokamai nuwi kokonan gan moimba epena kiapanom ari ewi deime. Ewi deinga iran yokamai ka nuwi si ereinga iki gawo keire Yai Gumam kam akire di teime. Ena yokamai te Yura ari suwo yokama Sirisia man te Eisia man kei fainga yokamai ure kuku boire Sitiwin kura ka di ipo ka deimba
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Yai Gumam Murom ka Sitiwin imari de tongoro ena Sitiwin kam dungua moko teme fungoro Yura yokamai kam dinga iwe de tome.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Iwe de tongoro ena yokamai fure ari koropane kongo erere “Kasu diyo!” di ereingoro ena ari suwo kasu epe dime, “No yokama fipunga yaromi Yai Gumam kam te Mose kam ka sume,” epe dingoro
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 epe dingarai iran ari yai opai te Yura ari ori te ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai denom minom bai taki sire fu Sitiwin moingui tei fure a ki sire akire Kaunsel ari moingi tei fure
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 te kasu dinga ari suwo ama endire wingoro ena kasu dinga yokamai ka epe dime. “Yaromi kakom kakom fi mun ei teinga iki yo tongua bo te Yai Gumam ka di guwo dungua kam i ka sume.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Te no yokama fipunga yaromi epe dumie, ‘Yesu Nasareti yai fi mun ei teinga iki i towi ire te Mose mapunom koma norongua ma dere mapunom ta norowame,’ dume,” epe kasu dime.
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Dingoro ena Kaunsel ari kuku boinga muruwo Sitiwin gumam toren kaninga gumam yororo dikemba kamundi nuwi kokonan gan gumam dunguamere i epe dume.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.