Atos 6

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena epena kakom i Yesu gama munmane fuka dingoro ena Isirae ari Giriki ka dinga yokamai moire Isirae ari Yura ari kanom dinga yokamai niki de fi erere ka epe di ereime, “Aro kakom kakom ne yokamai ari kua kopuna ipu sire ereinga nonon opai werainom erekeimie,” epe di ereingoro
1 Algum tempo depois, o número de judeus que se tornaram seguidores de Jesus aumentou muito, e os que tinham sido criados fora da terra de Israel começaram a se queixar dos que tinham sido criados em Israel. A queixa deles era que as viúvas do seu grupo estavam sendo esquecidas na distribuição diária de dinheiro.
2 ena ewi dongua finga ari okonom koro koro muruwo te kaunom suwo bei moiro Yesu gama muruwo unom boire “Wiyo!” di erero wingoro “No yokamai Yai Gumam kam di mari dopunga ma dere kua kopuna ipu suwapungai faikenamie.
2 Então os doze apóstolos reuniram todo o grupo de seguidores e disseram: — Não está certo nós deixarmos de anunciar a palavra de Deus para tratarmos de dinheiro.
3 Faikenangua ena arinomao, ne yokama ari okonom koro muruwo te koro surai gunom boiyo! Ne yokamai kaninga Murom Sumuna ure yokamai denom minom ikai koi si di erowangua te yokamai ka nokapu firainga te ari yai opai ‘Yokamai ari nokapu moime,’ duwainga gunom boiyo! Gunom boingoro kua kopuna ipu suwainga kokonan inaimie.
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de confiança, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, e nós entregaremos esse serviço a eles.
4 Inaingoro ena iran nonon kakom kakom ka make eiro te Yai Gumam kam mapunom kirawa siro di mari dowapune,” epe di ereime.
4 Assim nós poderemos continuar usando todo o nosso tempo na oração e no trabalho de anunciar a palavra de Deus.
5 Te Yesu gama yokama ewi dongua finga yokamai kam dinga mun fire ena yokamai kanom gunom boingamere epe: yai ta fi ki oriwom si tongua te Murom Sumuna dem miriyom ikai koi si di tongua yaromi kam i Sitiwin, te yai ta i kam Firipi, te yai ta Porokorusi, te yai ta Naikena, te yai ta Timon, te yai ta Pamena, te iki birom ori ta i kam Andiako yai ta kam i Nikora. Yaromi koma ariyoma ka mapunom ma dere ena Yura ari ka mapunom dourom boime.
5 Todos concordaram com a proposta dos apóstolos. Então escolheram Estêvão, um homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, um não judeu que antes tinha se convertido ao Judaísmo.
6 Yokamai gunom boire endire ewi dongua finga yokamai moingi tei fingoro ena ka make eire yokamai kokonan inaro beinga okonom ei binomdi kopu de ereime.
6 Esses homens foram levados aos apóstolos, que oraram e puseram as mãos sobre a cabeça deles.
7 Yai Gumam kam mapunom man man fume. Te Yesu gama Yerusarem akai tei kei fainga yokamai munmane fuka dime. Te Yura fi mun ei teinga ari munmane Yesu kam fi ki si teime.
7 A palavra de Deus continuava a se espalhar. Em Jerusalém o número dos seguidores de Jesus crescia cada vez mais, e era grande o número de sacerdotes judeus que aceitavam a fé cristã.
8 Ena Yai Gumam tai nokapu munmane yai Sitiwin bei tongoro yaromi yoporam boiro erowai tome. Erowai tere ena tai ta ta ori beire te ari ganom nouro dinga tarom ama beme.
8 Estêvão, um homem muito abençoado por Deus e cheio de poder, fazia grandes maravilhas e milagres entre o povo.
9 Bemba ari koropane ure Sitiwin kura kam tokomere ka di ipo ka deime. Yokamai Sairini ari te Eresandia ari moiro te koma yokamai nuwi kokonan gan moimba epena kiapanom ari ewi deime. Ewi deinga iran yokamai ka nuwi si ereinga iki gawo keire Yai Gumam kam akire di teime. Ena yokamai te Yura ari suwo yokama Sirisia man te Eisia man kei fainga yokamai ure kuku boire Sitiwin kura ka di ipo ka deimba
9 Mas ficaram contra ele alguns membros da “Sinagoga dos Homens Livres ”, que era a sinagoga dos judeus que tinham vindo das cidades de Cirene e Alexandria. Estes e outros judeus da região da Cilícia e da província da Ásia começaram a discutir com Estêvão.
10 Yai Gumam Murom ka Sitiwin imari de tongoro ena Sitiwin kam dungua moko teme fungoro Yura yokamai kam dinga iwe de tome.
10 Mas o Espírito de Deus dava tanta sabedoria a Estêvão, que ele ganhava todas as discussões.
11 Iwe de tongoro ena yokamai fure ari koropane kongo erere “Kasu diyo!” di ereingoro ena ari suwo kasu epe dime, “No yokama fipunga yaromi Yai Gumam kam te Mose kam ka sume,” epe dingoro
11 Então eles pagaram algumas pessoas para dizerem: — Nós ouvimos este homem dizer
12 epe dingarai iran ari yai opai te Yura ari ori te ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai denom minom bai taki sire fu Sitiwin moingui tei fure a ki sire akire Kaunsel ari moingi tei fure
12 Dessa maneira eles atiçaram o povo, os líderes e os mestres da Lei. Depois foram, agarraram Estêvão e o levaram ao Conselho Superior .
13 te kasu dinga ari suwo ama endire wingoro ena kasu dinga yokamai ka epe dime. “Yaromi kakom kakom fi mun ei teinga iki yo tongua bo te Yai Gumam ka di guwo dungua kam i ka sume.
13 Então arranjaram alguns homens para dizerem mentiras a respeito dele. Essas pessoas afirmaram o seguinte: — Este homem não para de falar contra o nosso santo Templo e contra a
14 Te no yokama fipunga yaromi epe dumie, ‘Yesu Nasareti yai fi mun ei teinga iki i towi ire te Mose mapunom koma norongua ma dere mapunom ta norowame,’ dume,” epe kasu dime.
14 Nós o ouvimos quando ele dizia que esse Jesus de Nazaré vai destruir o Templo e mudar todos os costumes que Moisés nos deu.
15 Dingoro ena Kaunsel ari kuku boinga muruwo Sitiwin gumam toren kaninga gumam yororo dikemba kamundi nuwi kokonan gan gumam dunguamere i epe dume.
15 Todos os que estavam sentados na sala do Conselho Superior olhavam firmemente para Estêvão e viram que o rosto dele parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.