Atos 21
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH
1 Ena no yokamai ari eme dere nuwi kopare ikai furo nuwi boromdi fure kon yo tongua fure Ko man tei upune. Ena tei dere furo furo aro kakom goungoro Rosi tei ure dere fu iki birom ori Patara upune.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Ure kanupunga nuwi kopare ta Fonisia man naro bengoro ena no nuwi kopare i ikai fure nuwi boromdi fupune.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Furo Siapasi man no okonom korari dungua kanere dere fure fu Siria man tei upune. Ena ari yokamai nuwi kopare i guwai mena tei dowainga no yokamai Taiya tei iron moiro maniki fupune.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 No furo Yesu gama wandouro kanere yokamai gere Sarere towane tei moipune. Yai Gumam Murom Sumuna yokamai “Pauro Yerusarem kiname,” ka di eronguamere yokamai ka epe Pauro di teimba
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 no yokamai tei moipunga kokonan mora goungoro no akai i ma dere fupungoro Yesu gama te efenom biyai te ganoma ama fure iki birom ori mena fure ena fui nuwi bunamdi furo kaunom gurom boiro ka make eime.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Ena yokamai “Ne yokamai fiyo!” di noreingoro no yokamai “Tei moiyo!” di erere dere nuwi kopare ikai fupungoro yokamai inako dero ikinomdi tei fime.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Ena no yokamai Taiya tei ma dere nuwi boromdi fure fure Toremai tei ure Yesu gama “Moi dimio?” di erere yokamai gere aro kakom towane moipune.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 No giruwangua fairo kamun takongoro akai i ma dere fure Sisaria tei ure yai Firipi ikom tei moipune. Yaromi Yai Gumam ka mapunom ari yai opai di mari de erongoro te komari ewi dongua finga yokamai bei moiro yaromi te ari okonom koro muruwo te koro towane gunom boiro akire di erongua kokonan ereime.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Yaromi apoma suwo iro suwo iro moiro yai kau eikeinga yokamai ka mapunom ari yai opai di mari de ereime.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ena no yokamai Sisaria tei kakom suwo arari moipungoro ena ka mapunom yai ta kam i Akapu Yuria man tei dere Sisaria tawa ure
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 no moipungi tei ure Pauro non gam fi forau siro akoro nenen okom kauwom kan koiro ka epe dume, “Yai Gumam Murom i epe dume, ‘Non gam fi ako nongua yaromi Yerusarem tei unangua na okonam kaunam kan koikamere Yura ari yaromi okom kauwom kan epe koire iro ari Yura ari moikeinga yokamai erowaime,’ Murom Sumuna epe dume,” ka mapunom yaromi epe dume.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 ena no yokama ka i fipunga no yokama te ari tei moinga ka Pauro yoporam boiro “Ne Yerusarem kio!” di topunba
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Pauro ka mokom di norome, “Tora bengoro ne yokamai kai meire te ‘Na nomanenam si awa towame,’ di fire na kanam fimie? Na Ari Wanopanom Yesu kam fi ki si teika Yerusarem ari yokamai na okonam kaunam kan koiro nai gorainga i faimie. Nai gorainga kanere kenom benaiye,” epe di norongoro
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 ena no yokama mora fipunga yaromi nomanem tokoi awa tere bei towapunga faikemia ena iran no yokama giranom kum siro “Ari Wanopanom tai firangua i yaromi moingui tei fuka duwamie,” epe dupune.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ena ari kakom suwo mora goungoro no yokamai guwai gainom kenom beire Yerusarem naro fupune.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Te Sisaria Yesu gama yokamai ama fure no dire Neison ikomdi tei fime. Neison yaromi Saipasi yai moiro te koma wom Yesu fi ki si tome. Ena nonon yaromi ikomdi tei moipune.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Ena no yokamai Yerusarem tei upungoro Yesu gama fana gainga mapunom norere te ka nokapu di noreime.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ena no fairo kamun takongoro no yokamai te Pauro gere “Yesu gama kiapanom yai Yemesi kanapune,” diro furo Yemesi moingui tei upungoro te ari mokoinga Yesu gama kiapanom bei ereinga yokamai muruwo ama moingoro
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pauro ari yokamai “Moi dimio?” di erere ena Yai Gumam akire di tongua yaromi ari Yura ari moikeinga yokamai tei kokonan ingua Yai Gumam tai ta ta ari bengua kam muruwo imari de erome.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ari yokamai ka i fire Yai Gumam kam akire dire Pauro “No arinomyo, ne mora kanenga Yura ari munmane wom Yesu kam fi ki sire te ‘Ari muruwo Mose ka di guwo diro erongua fi gore duwaime,’ dime.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Te Yura ari Yesu fi ki singa yokamai ka epe finga ne ka Yura ari yokamai ari Yura ari moikeinga yokamai moingi suna tei moinga epe di erene, ‘Ne yokamai Mose ka mapunom erongua i ma deiyo! Te ne yokamai ganoma ganom guwo dikeiyo! Te ne yokamai koma tai beinga mapunom tokoi bekeiyo!’ epe di mari de erene.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Ne tawa unga yokamai mora firaime. Ena iran ari yokamai nomanenom yo towaro beinga nonon tora benapune?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 No ka di erowapunga benanga yokamai nomanenom yo towaime. Ari suwo iro suwo iro tawa moiro epena Yai Gumam ‘Tai epe benapune,’ di tere ka di koi eime.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ena ne te ari suwo iro suwo iro gere fu fi mun ei teinga iki fure yokamai ‘Tai epe benapune,’ kawom dingamere ne ama epe kawom duwane. Te ne yokamai ‘No nomanenom ikai koi nokapu duwame,’ di firo ganom bi suwainga meinanom gunom boraingoro nen towane erengere yokamai binom wiyom baraime. Ne epe benanga ari muruwo firainga yokamai ne kanum wayom di ereingarai kasu dimba ne Mose ka di guwo di erongua ama gore dine.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Te no epe dupunba koma no epe inokore eire ari Yura ari moikeinga yokamai Yesu fi ki si teinga yokamai munom ganom mora boi eropune, ‘Ne yokamai kopuna yai gumam kasu yai fi mun ei teinga nekeiyo! Te ne yokamai non kei akiyom nekeiyo! Te ne yokamai non kei nokonom ako din duwainga gorangua i ama nekeiyo! Te ne yokamai ama biange bo te opai ta kunei nekeiyo!’ epe boi eropune,” epe di teingoro
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 ena iran Pauro fairo arero ari suwo iro suwo iro endiro furo “No nomanenom ikai koi nokapu duwame,” di firo ganom bi sire ena Yura ari fi mun ei teinga iki ikai fure ka kawom dinga gounaro bengua yokamai Yai Gumam non sipsip towainga kakom imari deime.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Ena Sarere towane gounaro bengoro yokamai Yai Gumam non sipsip towainga kakom unaro bengua Yura ari suwo koropane koma Eisia man tei dere winga yokamai kaninga Pauro Yura ari fi mun ei teinga iki ikai tei moingoro ena yokamai yai opai muruwo bei nomanenom du dire furo Pauro a ki sire
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 u boiro “Isirae ari ne yokamai uro no yokamai Pauro si gorapunga akire di noreiyo! Yaromi man man muruwo furo no yokamai mapunom te Mose ka di guwo dungua te no fi mun ei topunga ikinom bire norome. Te yaromi tai ta ama bemia i epe: Yaromi Giriki ari endire fi mun ei topunga iki ikai tei fure yo tongua akai i bei niki de tome,” epe dime.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Te tora bengoro yokamai epe dime? Koma yokamai kaningai koma Giriki yai Efesasi tei kei faingua yaromi kam i Torofimu moime. Yaromi te Pauro gere iki birom ori Yerusarem wan fipikoro ena yokamai di finga “Pauro yaromi akiro fi mun ei teinga iki ikai fume,” epe di fime.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ena ari yai opai iki birom ori moinga yokamai muruwo nomanenom unanan fungoro ena yokamai bu di uro kuku boiro Pauro a ki sire gure ire fi mun ei teinga iki mena fingoro ena kene kene eire fi mun ei teinga iki kori gumam keime.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ena yokamai Pauro si goraro beingoro ena ka wayom i Roma kiminem yokamai kiapanom bengua yai ori ure epe “Yerusarem ari muruwo nomanenom unanan fungoro ari yai opai gure gewo oriwom dime,” epe dime.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ena yaromi ka i fire kakom boromdi kiminem kiapanom ari enomdire te kiminem ama enomdire bu dire fu ari kuku boingi tei ungoro ari yokamai kiminem te kiapanom yai ori winga kanere Pauro tokoi sikere yo moime.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Kiminem yokamai kiapanom yai ori fu Pauro moingui tei ure okom akoro kiminem yokama “Ne yokamai yaromi kan sen surai okom koiyo!” di erere ena ari yokamai ka epe mina wako erome, “Yaromi eramom? Te yaromi tora beme?” epe di eromba
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 ari suwo koropane ka towane dingoro te ari suwo ka ta dime. Ari munmane kuku boinga gure gewo dingoro ena yaromi ka kori duwangua mapunom fikeme. Ena iran yaromi kiminem yokamai “Ne yokamai Pauro akire kiminem ikinomdi ikai fiyo!” di erongoro
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 yokamai yaromi akire fu iki bo bai eingi tei fingoro ari yai opai yokamai yoporam ori boiro “Suwapune,” diro beingoro ena kiminem yokamai Pauro akire diro iro fingoro
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 te ari yokamai muruwo mounomdi ure u boiro “Si gorapune,” epe ori wom dime.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Ena kiminem yokamai Pauro akire kiminem ikinomdi ikai koi naro beingoro Pauro kiminem kiapanom yai ori “Ya, na ne ka ta di erowaiyo?” diro mina wako tongoro ena kiapanom yai “Ne Giriki ka fino? Oro?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Na di fika ne Isipi yai moine. Koma yaromi ari munmanewom epemere 4,000 enomdire ‘Nonon gaman kura boi towapune,’ dire fu mansinom ta ari moikeingi tei fumba ne yaromi moikene,” epe dungoro
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 ena Pauro ka mokom bai tome, “Na Yura yai moimba na iki birom ori Tasisi tei Sirisia man suna tei dungua kei faiye. Tasisi i iki birom orinan dume. Enau ne ‘O’ duwanga na ari yokamai ka di erowaiye,” epe di tongoro
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 kiapanom yai ori “O” dungoro Pauro iki bo bai eingi tei arere ena okom akire di yai opai moingi tei dongoro ari muruwo giranom kum singoro ena Pauro Yura ari kanom epe di erome.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.