Atos 21

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena no yokamai ari eme dere nuwi kopare ikai furo nuwi boromdi fure kon yo tongua fure Ko man tei upune. Ena tei dere furo furo aro kakom goungoro Rosi tei ure dere fu iki birom ori Patara upune.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ure kanupunga nuwi kopare ta Fonisia man naro bengoro ena no nuwi kopare i ikai fure nuwi boromdi fupune.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Furo Siapasi man no okonom korari dungua kanere dere fure fu Siria man tei upune. Ena ari yokamai nuwi kopare i guwai mena tei dowainga no yokamai Taiya tei iron moiro maniki fupune.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 No furo Yesu gama wandouro kanere yokamai gere Sarere towane tei moipune. Yai Gumam Murom Sumuna yokamai “Pauro Yerusarem kiname,” ka di eronguamere yokamai ka epe Pauro di teimba
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 no yokamai tei moipunga kokonan mora goungoro no akai i ma dere fupungoro Yesu gama te efenom biyai te ganoma ama fure iki birom ori mena fure ena fui nuwi bunamdi furo kaunom gurom boiro ka make eime.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Ena yokamai “Ne yokamai fiyo!” di noreingoro no yokamai “Tei moiyo!” di erere dere nuwi kopare ikai fupungoro yokamai inako dero ikinomdi tei fime.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ena no yokamai Taiya tei ma dere nuwi boromdi fure fure Toremai tei ure Yesu gama “Moi dimio?” di erere yokamai gere aro kakom towane moipune.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 No giruwangua fairo kamun takongoro akai i ma dere fure Sisaria tei ure yai Firipi ikom tei moipune. Yaromi Yai Gumam ka mapunom ari yai opai di mari de erongoro te komari ewi dongua finga yokamai bei moiro yaromi te ari okonom koro muruwo te koro towane gunom boiro akire di erongua kokonan ereime.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Yaromi apoma suwo iro suwo iro moiro yai kau eikeinga yokamai ka mapunom ari yai opai di mari de ereime.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ena no yokamai Sisaria tei kakom suwo arari moipungoro ena ka mapunom yai ta kam i Akapu Yuria man tei dere Sisaria tawa ure
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 no moipungi tei ure Pauro non gam fi forau siro akoro nenen okom kauwom kan koiro ka epe dume, “Yai Gumam Murom i epe dume, ‘Non gam fi ako nongua yaromi Yerusarem tei unangua na okonam kaunam kan koikamere Yura ari yaromi okom kauwom kan epe koire iro ari Yura ari moikeinga yokamai erowaime,’ Murom Sumuna epe dume,” ka mapunom yaromi epe dume.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ena no yokama ka i fipunga no yokama te ari tei moinga ka Pauro yoporam boiro “Ne Yerusarem kio!” di topunba
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pauro ka mokom di norome, “Tora bengoro ne yokamai kai meire te ‘Na nomanenam si awa towame,’ di fire na kanam fimie? Na Ari Wanopanom Yesu kam fi ki si teika Yerusarem ari yokamai na okonam kaunam kan koiro nai gorainga i faimie. Nai gorainga kanere kenom benaiye,” epe di norongoro
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ena no yokama mora fipunga yaromi nomanem tokoi awa tere bei towapunga faikemia ena iran no yokama giranom kum siro “Ari Wanopanom tai firangua i yaromi moingui tei fuka duwamie,” epe dupune.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Ena ari kakom suwo mora goungoro no yokamai guwai gainom kenom beire Yerusarem naro fupune.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Te Sisaria Yesu gama yokamai ama fure no dire Neison ikomdi tei fime. Neison yaromi Saipasi yai moiro te koma wom Yesu fi ki si tome. Ena nonon yaromi ikomdi tei moipune.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ena no yokamai Yerusarem tei upungoro Yesu gama fana gainga mapunom norere te ka nokapu di noreime.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ena no fairo kamun takongoro no yokamai te Pauro gere “Yesu gama kiapanom yai Yemesi kanapune,” diro furo Yemesi moingui tei upungoro te ari mokoinga Yesu gama kiapanom bei ereinga yokamai muruwo ama moingoro
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pauro ari yokamai “Moi dimio?” di erere ena Yai Gumam akire di tongua yaromi ari Yura ari moikeinga yokamai tei kokonan ingua Yai Gumam tai ta ta ari bengua kam muruwo imari de erome.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ari yokamai ka i fire Yai Gumam kam akire dire Pauro “No arinomyo, ne mora kanenga Yura ari munmane wom Yesu kam fi ki sire te ‘Ari muruwo Mose ka di guwo diro erongua fi gore duwaime,’ dime.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Te Yura ari Yesu fi ki singa yokamai ka epe finga ne ka Yura ari yokamai ari Yura ari moikeinga yokamai moingi suna tei moinga epe di erene, ‘Ne yokamai Mose ka mapunom erongua i ma deiyo! Te ne yokamai ganoma ganom guwo dikeiyo! Te ne yokamai koma tai beinga mapunom tokoi bekeiyo!’ epe di mari de erene.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Ne tawa unga yokamai mora firaime. Ena iran ari yokamai nomanenom yo towaro beinga nonon tora benapune?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 No ka di erowapunga benanga yokamai nomanenom yo towaime. Ari suwo iro suwo iro tawa moiro epena Yai Gumam ‘Tai epe benapune,’ di tere ka di koi eime.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Ena ne te ari suwo iro suwo iro gere fu fi mun ei teinga iki fure yokamai ‘Tai epe benapune,’ kawom dingamere ne ama epe kawom duwane. Te ne yokamai ‘No nomanenom ikai koi nokapu duwame,’ di firo ganom bi suwainga meinanom gunom boraingoro nen towane erengere yokamai binom wiyom baraime. Ne epe benanga ari muruwo firainga yokamai ne kanum wayom di ereingarai kasu dimba ne Mose ka di guwo di erongua ama gore dine.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Te no epe dupunba koma no epe inokore eire ari Yura ari moikeinga yokamai Yesu fi ki si teinga yokamai munom ganom mora boi eropune, ‘Ne yokamai kopuna yai gumam kasu yai fi mun ei teinga nekeiyo! Te ne yokamai non kei akiyom nekeiyo! Te ne yokamai non kei nokonom ako din duwainga gorangua i ama nekeiyo! Te ne yokamai ama biange bo te opai ta kunei nekeiyo!’ epe boi eropune,” epe di teingoro
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 ena iran Pauro fairo arero ari suwo iro suwo iro endiro furo “No nomanenom ikai koi nokapu duwame,” di firo ganom bi sire ena Yura ari fi mun ei teinga iki ikai fure ka kawom dinga gounaro bengua yokamai Yai Gumam non sipsip towainga kakom imari deime.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Ena Sarere towane gounaro bengoro yokamai Yai Gumam non sipsip towainga kakom unaro bengua Yura ari suwo koropane koma Eisia man tei dere winga yokamai kaninga Pauro Yura ari fi mun ei teinga iki ikai tei moingoro ena yokamai yai opai muruwo bei nomanenom du dire furo Pauro a ki sire
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 u boiro “Isirae ari ne yokamai uro no yokamai Pauro si gorapunga akire di noreiyo! Yaromi man man muruwo furo no yokamai mapunom te Mose ka di guwo dungua te no fi mun ei topunga ikinom bire norome. Te yaromi tai ta ama bemia i epe: Yaromi Giriki ari endire fi mun ei topunga iki ikai tei fure yo tongua akai i bei niki de tome,” epe dime.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Te tora bengoro yokamai epe dime? Koma yokamai kaningai koma Giriki yai Efesasi tei kei faingua yaromi kam i Torofimu moime. Yaromi te Pauro gere iki birom ori Yerusarem wan fipikoro ena yokamai di finga “Pauro yaromi akiro fi mun ei teinga iki ikai fume,” epe di fime.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ena ari yai opai iki birom ori moinga yokamai muruwo nomanenom unanan fungoro ena yokamai bu di uro kuku boiro Pauro a ki sire gure ire fi mun ei teinga iki mena fingoro ena kene kene eire fi mun ei teinga iki kori gumam keime.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ena yokamai Pauro si goraro beingoro ena ka wayom i Roma kiminem yokamai kiapanom bengua yai ori ure epe “Yerusarem ari muruwo nomanenom unanan fungoro ari yai opai gure gewo oriwom dime,” epe dime.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ena yaromi ka i fire kakom boromdi kiminem kiapanom ari enomdire te kiminem ama enomdire bu dire fu ari kuku boingi tei ungoro ari yokamai kiminem te kiapanom yai ori winga kanere Pauro tokoi sikere yo moime.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Kiminem yokamai kiapanom yai ori fu Pauro moingui tei ure okom akoro kiminem yokama “Ne yokamai yaromi kan sen surai okom koiyo!” di erere ena ari yokamai ka epe mina wako erome, “Yaromi eramom? Te yaromi tora beme?” epe di eromba
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 ari suwo koropane ka towane dingoro te ari suwo ka ta dime. Ari munmane kuku boinga gure gewo dingoro ena yaromi ka kori duwangua mapunom fikeme. Ena iran yaromi kiminem yokamai “Ne yokamai Pauro akire kiminem ikinomdi ikai fiyo!” di erongoro
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 yokamai yaromi akire fu iki bo bai eingi tei fingoro ari yai opai yokamai yoporam ori boiro “Suwapune,” diro beingoro ena kiminem yokamai Pauro akire diro iro fingoro
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 te ari yokamai muruwo mounomdi ure u boiro “Si gorapune,” epe ori wom dime.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ena kiminem yokamai Pauro akire kiminem ikinomdi ikai koi naro beingoro Pauro kiminem kiapanom yai ori “Ya, na ne ka ta di erowaiyo?” diro mina wako tongoro ena kiapanom yai “Ne Giriki ka fino? Oro?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Na di fika ne Isipi yai moine. Koma yaromi ari munmanewom epemere 4,000 enomdire ‘Nonon gaman kura boi towapune,’ dire fu mansinom ta ari moikeingi tei fumba ne yaromi moikene,” epe dungoro
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 ena Pauro ka mokom bai tome, “Na Yura yai moimba na iki birom ori Tasisi tei Sirisia man suna tei dungua kei faiye. Tasisi i iki birom orinan dume. Enau ne ‘O’ duwanga na ari yokamai ka di erowaiye,” epe di tongoro
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 kiapanom yai ori “O” dungoro Pauro iki bo bai eingi tei arere ena okom akire di yai opai moingi tei dongoro ari muruwo giranom kum singoro ena Pauro Yura ari kanom epe di erome.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.