Atos 17

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Pauro te Saira yai surai wan fure iki birom ori Afipori fuka dire ena tei ma dere wan fure iki birom ori Aporonia fuka dire ama tei ma dero wan fure iki birom ori Tesaronaika fuka dipire. Te Yura ari ka nuwi si ereinga iki tei dunguairai
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 ena Pauro mapunom koma benguamere epe Yura ari iron kakom suraiye yaromi fu ka mapunom iki gawo ikai fure ka mapunom kerere yokamai ka di ipo ka de erome.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Yaromi ka mapunom kerere imari dere “Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai gam kipi kaingoro goiro arome. Ena Yesu yaromi ne yokamai epena di mari de ereika yaromi Kirisito Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai moime,” di erome.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ena Yura ari suwo koropane “Yaromi kawom dume,” diro Pauro te Saira nomanenom towane eingoro te Giriki ari Yai Gumam kam bawom di teinga yokamai te opai ori munmane yokamai ama nomanenom towane eime.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Yokamai epe beimba Yura ari suwo koropane furo yai surai denom minom niki de fi erere ena iran fure ari niki deinga yokamai endire ari yai opai munmane kuku boire gure gewo diro fu Yeson ikom fure waiyapo de suna dere kori gumam si opa boire yai surai ari yai opai yokamai okonom muromdi i mari dowaro beime.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ena yokamai yai surai wandou wingai kankeimba yokamai Yeson yaromi te Yesu gama suwo gure ire mena fure fu iki birom ori kaunsel ari moingi tei fure ka epe yoporam boire di ereime: “Ari man man tai niki dongua beinga yokamai epena ure tawa moingoro
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Yeson ari yokamai endire ikomdi furo kua kopuna kei erongoro yokamai ikom tei faime. Te yokama yai ori Sisa kam si dere te ka ta epe dime, ‘Yai ori ta moimia yaromi kam i Yesu,’ epe dime,” yokamai epe dingoro
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 ena ari yai opai muruwo te iki birom ori kaunsel ari yokamai ka i fire binom mem unanan fume.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ena iran iki birom ori kaunsel yokamai Yeson te ari suwo “Ne yokamai ka kori meina ereinga ena mena naimie,” di ereingoro ena meina erere ewi deingoro fime.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ena kamun kama sungoro Yesu gama yokamai Pauro te Saira ewi iki birom ori Beria tei deingoro surai u tei ure Yura ari ka nuwi si ereinga iki wipire.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Te Yura ari Beria tei moinga yokamai bei moiro ari Tesaronaika ari moingamere epe moikeime. Beria ari yokamai inokore eire te ka mapunom fire mun fire te kakom kakom “Pauro kawom dumbo kasu dumbo firapune,” dire ena ka mapunom kerere inokore eime.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Ena iran Yura ari munmane Yesu fi ki si teingoro te Giriki ari munmane te Giriki opai ori munmane ama Yesu fi ki si teime.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Te okome Yura ari Tesaronaika tei moinga yokamai “Pauro Beria tei moiro Yai Gumam gunom kam ari yai opai di mari de erome,” dinga fire ena yokamai fu Beria tei fure ari yai opai nomanenom bei du di ereingoro Beria ari niki de fime.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ena Yesu gama kene kene eire Pauro awi fui nuwiri tei deimba Saira te Timoti gere Beria tei moipire.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Te ari yokamai Pauro akire kon mori wan fure fu iki birom ori Aten tei wingoro ena Pauro “Ne yokamai Saira te Timoti kanaingai ewi na moiki tei dere ‘Bu di firo!’ di ereiyo!” di erongoro yokamai inako dero Beria tei fime.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Ena Pauro Aten tei moiro yai surai kiapanom beiro ena iki birom ori tei kanongua yai gumam kasu yokamai munmane beingoro ena yaromi dem miriyom niki ori wom de fire
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 fu Yura ari ka mapunom iki gawo fure Yura ari te ari Yura ari moikeimba Yai Gumam kam bawom di teinga yokamai ka di ipo ka deime. Te kakom kakom yaromi ama fu ari ku boinga akaiyom tei furo ena ari yai opai nenta tei kuku boinga ka di ipo ka de erome.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Ena ari Epikurian te ari Sitoiki furo Giriki ari kanom mapunom di mari deinga yokamai ure Pauro gere ka di ipo ka deime. Te Pauro Yesu goingua arongua kam mapunom di mari de erongua iran ari koropane “Yaromi ka unanan dungua yai moime. Ena torae duwame?” dingoro te ari suwo ta “Yaromi ari akai ta moinga yokamai kamundi ari kanom imari dome,” epe dime.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ena yokamai Pauro akire fu ari kuku boinga akaiyom i kam Ariopaka tei fure “No yokamai ne ka koi ta ari yai opai di ereingai firaro bepunie.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Te no yokamai ne ka koma dinga fikepune. Ena iran nonon mapunom firaro bepunie,” epe dime.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Ena yokamai ka epe dinga Aten ari muruwo te ari iki ta kui eimba epena Aten tei kei fainga yokamai kakom kakom ka koi ta dire bo te ka koi ta fimie.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ena iran Pauro arere ari kuku boinga moinga akaiyom i kam Ariopaka suna tei moiro “Aten ari yo, na kanika ne yokamai nenen kanom mapunom a ki simie.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Na iki birom ori i suna tei wan furo kanika tai ta ta ne yokamai kanom akire dingoro te na tarom ta ama kanika kongo boi dungui boromdi tei ka ta epe boime, ‘No yokamai kamundi yai kankepunga boiyom i beimie,’ epe boime. Ena na kamundi yai irai ne yokamai kankeimba kam akire di teinga kam mapunom di erowaikoro fiyo!
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Yai Gumam man bei eiro te tai mapunom mapunom mangi tei moinga ama bei eme. Yaromi man kamun kapakom moingua iran yaromi fi mun ei teinga iki ari keinga ame dero moikeme.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Te yaromi nenen ari yai opai muruwo yokori moi erongua te giram murom erongua te taikan muruwo erongua iran yaromi taikan muruwo ako nongoro ari yai opai tai taromi towainga faikeme.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Te Yai Gumam no awanom towane wom bengua ari maki winga no ari yai opai muruwo fuka dire man man muruwo makire si dupune. Te Yai Gumam ari yokamai manom sinom kei fanainga kakom mora firo ka di eiro te mangi giwi muruwo ama firo di eme.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Te ari Yai Gumam wandou naro beinga yaromi epe firo di emba yokamai Yai Gumam kanaimbere kankenaime. Te yaromi fakai wom moikengua yaromi nonon moipungi teina tei moimie.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Te yaromi moingua nonon ari kon wan moiro te yokori moipunie. Ena te ne yokamai nenen arinoma munom boinga yokamai ka epe boime, ‘Nonon ama yaromi gama moipunie,’ epe boime.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Ena iran nonon Yai Gumam gama moipunga iran nonon ‘Yai Gumam i epemere kongo gol bo te kongo siwa bo te kongo wom sumuna moime,’ di fikenapune. Tamanumie. Ari tarom i ire kuianom okonomdi beimie.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Te koma nonon nenom manom moinga yokamai Yai Gumam kam mapunom nokapu fikeingoro Yai Gumam kan dero ka kori di erekemba epena nonon ari yai opai muruwo nomanenom si awa tere tai niki dongua ma dowaro bepunga Yai Gumam ka di noromie.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Te yaromi ari yai opai man man muruwo moinga yokamai ipu si erowangua kakom ta mora bai emie. Te Yai Gumam yai ta gunom boi tere yaromi yono manomdi ako arongoro ari yai opai muruwo yo tere ipu si erowamie,” Pauro epe di mari dome.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Ena ari yokamai yaromi yono manomdi arongua kam fire suwo Pauro kam ka simba te suwo koropane “No ne kanum i tokoi duwangere firapune,” dime.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Epe dingoro ena Pauro tei ma dere fume.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Te ari suwo koropane Pauro ka dungua dourom boiro Yesu fi ki si teime. Fi ki singa yokamai suwo kanom i epe: Daionisiu yaromi ari kuku boinga akaiyom Ariopaka yai ori moingua te opai ta i kam Damari te ari suwo ama fi ki sime.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.