Apocalipse 5
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
1 Ena na kanikai Yai Gumam boiri tei ame dere moiro okom womdi tei munom ganom ta ako moime. Yokamai bei moiro boromdi teme i ka boiro areme oropo koi i ka ama boiro a kumo siro bun feiro u mari boingua si bireinga tarom okonom koro muruwo iro te koro surai iro si bireime.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Te na ama kanikai Yai Gumam nuwi kokonan gan ta yoporam boingua iro uro u yoporam boiro boiro ka epe dume. “Eramom kounom morangua yaromi bei moiro munom ganom si bireinga tarom forau si dowangoro u mari name?” epe dumba
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 yai ta kamundi tei bo te mangi tawa bo te mansinomdi oropo tei ama munom ganom i forau si dere ikai tei kanangua kounom moikeme.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Ena yai ta munom ganom i forau si dere ikai tei kanangua moikengua iran na kai munmane wom meiye.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Ena ari mokoinga yokamai moingi tei yai ta uro ka epe na di narome. “Ne kai meikeyo! Kano! Yai ta kei biyom Laion yoporam boinguamom epe moiro Yura ari yokamai gaunom u mari furo awam Dawiri yaromi ari kiapanom bei eronguamere epe fuka diro yaromi kiama yokamai kura boi ime de tongua yaromi bei moiro munom ganom si bireinga tarom okonom koro muruwo te koro surai dunguai forau si duwangua yaromi kounom bengua moimie,” epe di narome.
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Ena na kanikai non sipsip gam ta arire moime. Yaromi boi suna yai ori ame dero moingua boiyomdi tei arire moingoro ena kapu okonom suwo iro suwo iro yokori moinga yokamai te ari mokoinga yokamai non gam i waiyapo de suna de teime. Te ari non sipsip si goingamere epe non sipsip gam i moimba tokoi arire yokori moime. Te non gam yaromi kiyom okonom koro muruwo te koro surai dungoro te okonom murom okonom koro muruwo iro te okonom surai koime. Okonom murom i epemere Yai Gumam murom okonom koro muruwo to koro surai moinga ena Yai Gumam bei moiro muromom i ewi dongua man man i muruwo fime.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Ena non gam yaromi u Yai Gumam ari kiapanom bei erongua boiyomdi tei ame dere moingua uro munom ganom i yaromi okom womdi akongua iro furo
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 fungua ena kapu okonom suwo iro suwo iro yokori moinga yokamai te ari mokoinga yokamai yai ta okom kauwom muruwo iro te yai ta okom suwo iro suwo iro yokamai fu non gam moingui teina tei furo gome deingoro ari mokoinga yokamai muruwo nen towane towane tai ta epemere towa singa tarom akore te kopare kongo gol beinga ama akoingoro ena enuku kipom sungua kopare muruwo murongoro ena enuku unguamere epe Yai Gumam gama yo teinga yokamai ka make eime.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Yokamai eiro wi koi ta dinga i epe:
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Te ne ari meina bei erenga yokamai akire di erenga iran i yokamai nonon Yai Gumanom fi mun ei teinga ariyoma u mari furo kokonan bei teimie. Te okome yokamai mangi tawa moiro ari kiapanom bei erowaime,
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Ena na tokoi kanikai Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai munmane wom wi dingoro fiye. Gan wi dinga yokamai munmane wom moinga na yokamai kerowaika i faikeme. Ena yokamai uro ari kiapanom bei erongua boiyomdi te kapu yokori moinga yokamai te ari mokoinga yokamai waiyapo dere
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 u yoporam boiro epe diro u boime:
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Ena na fika tai kanom kanom i muruwo wom kamundi tei moinga bo te mangi tawa moinga bo te mangi oropo berere tei moinga bo te fui nuwi moinga yokamai muruwo wom ka epe diro wi dimie:
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Ena kapu suwo iro suwo iro yokori moinga yokamai bei moiro “I kawom,” dingoro ari mokoinga yokamai gome dere moiro yai surai kanom bawom di ere moime.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.