Apocalipse 5
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI
1 Ena na kanikai Yai Gumam boiri tei ame dere moiro okom womdi tei munom ganom ta ako moime. Yokamai bei moiro boromdi teme i ka boiro areme oropo koi i ka ama boiro a kumo siro bun feiro u mari boingua si bireinga tarom okonom koro muruwo iro te koro surai iro si bireime.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Te na ama kanikai Yai Gumam nuwi kokonan gan ta yoporam boingua iro uro u yoporam boiro boiro ka epe dume. “Eramom kounom morangua yaromi bei moiro munom ganom si bireinga tarom forau si dowangoro u mari name?” epe dumba
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 yai ta kamundi tei bo te mangi tawa bo te mansinomdi oropo tei ama munom ganom i forau si dere ikai tei kanangua kounom moikeme.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Ena yai ta munom ganom i forau si dere ikai tei kanangua moikengua iran na kai munmane wom meiye.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Ena ari mokoinga yokamai moingi tei yai ta uro ka epe na di narome. “Ne kai meikeyo! Kano! Yai ta kei biyom Laion yoporam boinguamom epe moiro Yura ari yokamai gaunom u mari furo awam Dawiri yaromi ari kiapanom bei eronguamere epe fuka diro yaromi kiama yokamai kura boi ime de tongua yaromi bei moiro munom ganom si bireinga tarom okonom koro muruwo te koro surai dunguai forau si duwangua yaromi kounom bengua moimie,” epe di narome.
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Ena na kanikai non sipsip gam ta arire moime. Yaromi boi suna yai ori ame dero moingua boiyomdi tei arire moingoro ena kapu okonom suwo iro suwo iro yokori moinga yokamai te ari mokoinga yokamai non gam i waiyapo de suna de teime. Te ari non sipsip si goingamere epe non sipsip gam i moimba tokoi arire yokori moime. Te non gam yaromi kiyom okonom koro muruwo te koro surai dungoro te okonom murom okonom koro muruwo iro te okonom surai koime. Okonom murom i epemere Yai Gumam murom okonom koro muruwo to koro surai moinga ena Yai Gumam bei moiro muromom i ewi dongua man man i muruwo fime.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Ena non gam yaromi u Yai Gumam ari kiapanom bei erongua boiyomdi tei ame dere moingua uro munom ganom i yaromi okom womdi akongua iro furo
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 fungua ena kapu okonom suwo iro suwo iro yokori moinga yokamai te ari mokoinga yokamai yai ta okom kauwom muruwo iro te yai ta okom suwo iro suwo iro yokamai fu non gam moingui teina tei furo gome deingoro ari mokoinga yokamai muruwo nen towane towane tai ta epemere towa singa tarom akore te kopare kongo gol beinga ama akoingoro ena enuku kipom sungua kopare muruwo murongoro ena enuku unguamere epe Yai Gumam gama yo teinga yokamai ka make eime.
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Yokamai eiro wi koi ta dinga i epe:
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Te ne ari meina bei erenga yokamai akire di erenga iran i yokamai nonon Yai Gumanom fi mun ei teinga ariyoma u mari furo kokonan bei teimie. Te okome yokamai mangi tawa moiro ari kiapanom bei erowaime,
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Ena na tokoi kanikai Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai munmane wom wi dingoro fiye. Gan wi dinga yokamai munmane wom moinga na yokamai kerowaika i faikeme. Ena yokamai uro ari kiapanom bei erongua boiyomdi te kapu yokori moinga yokamai te ari mokoinga yokamai waiyapo dere
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 u yoporam boiro epe diro u boime:
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Ena na fika tai kanom kanom i muruwo wom kamundi tei moinga bo te mangi tawa moinga bo te mangi oropo berere tei moinga bo te fui nuwi moinga yokamai muruwo wom ka epe diro wi dimie:
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Ena kapu suwo iro suwo iro yokori moinga yokamai bei moiro “I kawom,” dingoro ari mokoinga yokamai gome dere moiro yai surai kanom bawom di ere moime.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.