Apocalipse 3

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena Kirisito akai nere ka ta di naromie. “Ena ne bei moire ari Yai Gumam fi ki si teinga iki birom ori Sarisi tei moinga yokamai Yai Gumam nuwi kokonan gan ta ka munom ta epe boi to! ‘Na Yai Gumam yaromi muromom i okonom koro muruwo te koro surai kiapanom bei erere te kuimokome okonom koro muruwo koro surai akokai ka i epe ne yokamai di ereiye. Ne yokamai tai ta ta beinga mapunom i muruwo na kaniye. Te yokamai bei moiro “Ne yokamai Yai Gumam gama yokori moimie,” dimba ari goingamere epe ne yokamai goinga kokonan na bei narekeimie.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Te ne yokamai tai mapunom muruwo beinga tarom i na Yai Gumanam okom muromdi tei yo tekengua na kanikai ena ariyo! Tai ta ta i gounaro benangua tarom i kan kenom beire a ki siyo!
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Ena iran komari ari uro ne yokamai ka nuwi si ereinga finga ka i ne yokamai tokoi inokore eire gore dire nomanenom si awa teiyo! Ena ne yokamai arikenainga yai ta tai kunei nowaro bengua yaromi eke dere unguamere epe na u ne yokamai moraingi tei unaikoro na ne yokamai moraingi tei moraika na nakankenaimie.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Nakankenaimba ne Sarisi ari tei moinga yokamai suwo koropane bianom beikeingoro ena denom minom i feke dome. Ne yokamai kounom kounom moinga ena ne yokamai gai feke dongua firainga na gere kon ama wanapune.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Ena ari Satan yaromi kura boi ime de towainga yokamai bei moiro ne yokamai gai feke dongua firaingamere epe gai feke dongua firaime. Ena Yai Gumam bei moiro gama kakom kakom moi kuwom suwainga inainga yokamai kanom munom boingua i yokamai kanom i ama boingua ena na furo kore dekenaiye. Tamanume. Na furo na aunam gumamdi te nuwi kokonan gan yokamai gumanomdi tei arire moiro “Ari yokamai ganama yokamai moimie,” diro di mari dowaiye.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Ena ne kinanom koinga yokamai bei moire Murom Sumuna Yai Gumam fi ki si tere yokamai di mari de erongua kam i fiyo!’ epe boi to!” epe di narome.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ena Kirisito akai nere ka ta di naromie. “Ena ne bei moire ari Yai Gumam fi ki si tere iki birom ori Firarefia tei moinga yokamai Yai Gumam nuwi kokonan gan ta ka munom ta epe boi to! ‘Ena na yai yo tere yai kawom moika yaromi ka i epe ne yokamai di ereiye. Ena komari yai ori Dawiri yoporam boingua akore bei moiro ari Yerusarem ikai tei nainga kanom dainguamere epe na yoporam boingua akore bei moiro ari Yerusarem koi ikai tei nainga yokamai kanom daraiye. Ena na kori gumam yaunaika yai ta bei moiro kori i kenangua faikename. Te na kori gumam kenaikai yai ta bei moiro kori i yaunangua ama faikename.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Ne yokamai tai ta ta beinga mapunom i na mora kaniye. Te ne yokamai kaniyo! Na bei moiro ne yokamai gumanomdi tei kori i irau deika ena yai ta kori i kenangua faikename. Te na ama mora kanikai ne yokamai yoporam boinga gawo toka yo dumba ne yokamai na ka dika ako ki sire mounom wako narekeimie.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Ena ne yokamai fi goi iyo! Yokamai uro “No yokamai Yura ari moipune,” dimba yokamai Yura ari kawom moikeime. Tamanumie. Yokamai Satan yaromi gama moinga iran i na bei erowaikoro yokamai u ne yokamai kaunomdi tei ure gome dere “Na denam minam ne yokamai mun fi erome,” di mari dowaime.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Ena ne yokamai bei moire na “Tai ipun dowangua ne yokamai fuka duwangua ne yokamai erowai tere moiyo!” epe dikai dourom boinga iran Yai Gumam “Na ari yai opai mangi tei moinga yokamai ipu si erowaiye,” diro ena tai ipun dowangua awi ari man man i muruwo dowangua kakom tei na ne akire di erowaikoro tarom i ne yokamai bei niki de erekename.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Ena na kene kene eiro ne yokamai moraingi tei unaikoro ena ne yokamai bei moire “Yai ta nonon yokamai meinanom bei dekename,” diro tai akoinga tarom i ako ki siyo!
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ena na bei moiro ari Satan yaromi kura boi ime de towainga yokamai ekire furo Yai Gumanam fi mun ei teinga ikom furo kowiri arire erowaikoro yokamai ikirai tokoi ma dekenaime. Ena na bei moiro na Yai Gumanam kam i yokamai ganomdi tei boi erere te na Yai Gumam ikom birom ori Yerusarem kam i yokamai ganomdi tei ama boi erowaiye. Iki birom ori i Yerusarem koi keinga ena epena na Yai Gumam moingui tei dumba okome kamundi tei ma dere u oropo uname. Iki birom ori kam i yokamai ganomdi tei boi erere te na nanan kanam koi yokamai ganomdi ama boi erowaiye.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Ena ne kinanom koinga yokamai bei moire Murom Sumuna Yai Gumam gama yokamai di mari de erongua kam i fiyo,’ ka epe boi to” epe di narome.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ena Kirisito akai nere ka ta di naromie. “Ena ne bei moire ari Yai Gumam fi ki si tere iki birom ori Leorisia tei moinga yokamai Yai Gumam nuwi kokonan gan ta ka munom ta epe boi to! ‘Na ka kawom dika yai moiro Yai Gumam ka dungua dourom boiro kawom towane di mari deika yai ama moiro te Yai Gumam ka dungua na tai kan i muruwo bei eika yai ama moika ena na ka i epe ne yokamai di ereiye.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Ne yokamai tai ta ta beinga mapunom i na kaniye. Ne yokamai bei moire na douwinam kawom boikeinga te ne yokamai bei moire ama mounom wako narekeimba ne yokamai suna tei moingoro ena na bei moiro “Ne yokamai na douwinam kawom boinga konom dourom boiyo! Bo te ne yokamai na mounam wako nareinga konom dourom boiyo! Ne yokamai suna tei moinga i faikeme,” epe di ereiye.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Ne yokamai bei moire na douwinam kawom boikeinga te ama mounom wako narekeinga ena na giranamdi tei ne yokamai mepi si erowaiye.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Te ne yokamai ka epe dimie: “No yokamai kongo mukom munmane ako nopune. No yokamai tai ta wandou napunga i faikename,” epe dimba ne yokamai kankeinga ne yokamai niki wom dere moiro kuwanom ari moiro okonom murom i gi dungua moiro yoruwake moinga kankeimie.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Te na ka inokore ei fikamere epe di erowaiye. Ne yokamai ure na kongonam gol nokapu wom meina barainga ena ne yokamai kongo mukom i munmane ako nowaime. Te ne yokamai bei moire gai suna feke dongua ama meina baire ganomdi firaingere ari yokamai ne yokamai ganom mari duwangua ekankenaimie. Te ne yokamai ganom yo duwangua gai goraimie. Te ne yokamai bei moire kapu nurom i okonom muromdi tei burainga tarom i meina baraingai ena ne yokamai okonom muromdi tokoi kon i kanaime.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Te na ari yai opai denam minam mun fi ereika muruwo “Yokamai yo tere moraime,” diro kura kam di erere kupa eika iran ne yokamai inokore munmane ei fire nomanenom si awa teiyo!
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Ena ne yokamai na nakaniyo! Na uro ne yokamai denom minom kori gumamdi tei moiro nowai si moikoro nenta na nokonam i firo kori iraunangoro ena na u ikai koi furo yaromi gere ama moiro kua kopuna nowapuiye.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Te na bei moiro Satan yaromi kura boi ime de tere furo na aunam ari kiapanom bei erowangua boiyomdi tei furo yaromi gere ama ame dero moikamere epe na bei moiro ari Satan yaromi kura boi ime de towainga yokamai “O” di erowaikoro ena yokamai furo na ari kiapanom bei erowaika boinamdi tei furo na gere ama ame dero morapunie.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Ena ne kinanom koinga yokamai bei moire Murom Sumuna Yai Gumam gama yokamai di mari de erongua kam i fiyo!’ ka epe boi to!” ka epe di narome.
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.