Apocalipse 3

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Kirisito akai nere ka ta di naromie. “Ena ne bei moire ari Yai Gumam fi ki si teinga iki birom ori Sarisi tei moinga yokamai Yai Gumam nuwi kokonan gan ta ka munom ta epe boi to! ‘Na Yai Gumam yaromi muromom i okonom koro muruwo te koro surai kiapanom bei erere te kuimokome okonom koro muruwo koro surai akokai ka i epe ne yokamai di ereiye. Ne yokamai tai ta ta beinga mapunom i muruwo na kaniye. Te yokamai bei moiro “Ne yokamai Yai Gumam gama yokori moimie,” dimba ari goingamere epe ne yokamai goinga kokonan na bei narekeimie.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Te ne yokamai tai mapunom muruwo beinga tarom i na Yai Gumanam okom muromdi tei yo tekengua na kanikai ena ariyo! Tai ta ta i gounaro benangua tarom i kan kenom beire a ki siyo!
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Ena iran komari ari uro ne yokamai ka nuwi si ereinga finga ka i ne yokamai tokoi inokore eire gore dire nomanenom si awa teiyo! Ena ne yokamai arikenainga yai ta tai kunei nowaro bengua yaromi eke dere unguamere epe na u ne yokamai moraingi tei unaikoro na ne yokamai moraingi tei moraika na nakankenaimie.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Nakankenaimba ne Sarisi ari tei moinga yokamai suwo koropane bianom beikeingoro ena denom minom i feke dome. Ne yokamai kounom kounom moinga ena ne yokamai gai feke dongua firainga na gere kon ama wanapune.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Ena ari Satan yaromi kura boi ime de towainga yokamai bei moiro ne yokamai gai feke dongua firaingamere epe gai feke dongua firaime. Ena Yai Gumam bei moiro gama kakom kakom moi kuwom suwainga inainga yokamai kanom munom boingua i yokamai kanom i ama boingua ena na furo kore dekenaiye. Tamanume. Na furo na aunam gumamdi te nuwi kokonan gan yokamai gumanomdi tei arire moiro “Ari yokamai ganama yokamai moimie,” diro di mari dowaiye.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Ena ne kinanom koinga yokamai bei moire Murom Sumuna Yai Gumam fi ki si tere yokamai di mari de erongua kam i fiyo!’ epe boi to!” epe di narome.
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Ena Kirisito akai nere ka ta di naromie. “Ena ne bei moire ari Yai Gumam fi ki si tere iki birom ori Firarefia tei moinga yokamai Yai Gumam nuwi kokonan gan ta ka munom ta epe boi to! ‘Ena na yai yo tere yai kawom moika yaromi ka i epe ne yokamai di ereiye. Ena komari yai ori Dawiri yoporam boingua akore bei moiro ari Yerusarem ikai tei nainga kanom dainguamere epe na yoporam boingua akore bei moiro ari Yerusarem koi ikai tei nainga yokamai kanom daraiye. Ena na kori gumam yaunaika yai ta bei moiro kori i kenangua faikename. Te na kori gumam kenaikai yai ta bei moiro kori i yaunangua ama faikename.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Ne yokamai tai ta ta beinga mapunom i na mora kaniye. Te ne yokamai kaniyo! Na bei moiro ne yokamai gumanomdi tei kori i irau deika ena yai ta kori i kenangua faikename. Te na ama mora kanikai ne yokamai yoporam boinga gawo toka yo dumba ne yokamai na ka dika ako ki sire mounom wako narekeimie.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Ena ne yokamai fi goi iyo! Yokamai uro “No yokamai Yura ari moipune,” dimba yokamai Yura ari kawom moikeime. Tamanumie. Yokamai Satan yaromi gama moinga iran i na bei erowaikoro yokamai u ne yokamai kaunomdi tei ure gome dere “Na denam minam ne yokamai mun fi erome,” di mari dowaime.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Ena ne yokamai bei moire na “Tai ipun dowangua ne yokamai fuka duwangua ne yokamai erowai tere moiyo!” epe dikai dourom boinga iran Yai Gumam “Na ari yai opai mangi tei moinga yokamai ipu si erowaiye,” diro ena tai ipun dowangua awi ari man man i muruwo dowangua kakom tei na ne akire di erowaikoro tarom i ne yokamai bei niki de erekename.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Ena na kene kene eiro ne yokamai moraingi tei unaikoro ena ne yokamai bei moire “Yai ta nonon yokamai meinanom bei dekename,” diro tai akoinga tarom i ako ki siyo!
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Ena na bei moiro ari Satan yaromi kura boi ime de towainga yokamai ekire furo Yai Gumanam fi mun ei teinga ikom furo kowiri arire erowaikoro yokamai ikirai tokoi ma dekenaime. Ena na bei moiro na Yai Gumanam kam i yokamai ganomdi tei boi erere te na Yai Gumam ikom birom ori Yerusarem kam i yokamai ganomdi tei ama boi erowaiye. Iki birom ori i Yerusarem koi keinga ena epena na Yai Gumam moingui tei dumba okome kamundi tei ma dere u oropo uname. Iki birom ori kam i yokamai ganomdi tei boi erere te na nanan kanam koi yokamai ganomdi ama boi erowaiye.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Ena ne kinanom koinga yokamai bei moire Murom Sumuna Yai Gumam gama yokamai di mari de erongua kam i fiyo,’ ka epe boi to” epe di narome.
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Ena Kirisito akai nere ka ta di naromie. “Ena ne bei moire ari Yai Gumam fi ki si tere iki birom ori Leorisia tei moinga yokamai Yai Gumam nuwi kokonan gan ta ka munom ta epe boi to! ‘Na ka kawom dika yai moiro Yai Gumam ka dungua dourom boiro kawom towane di mari deika yai ama moiro te Yai Gumam ka dungua na tai kan i muruwo bei eika yai ama moika ena na ka i epe ne yokamai di ereiye.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Ne yokamai tai ta ta beinga mapunom i na kaniye. Ne yokamai bei moire na douwinam kawom boikeinga te ne yokamai bei moire ama mounom wako narekeimba ne yokamai suna tei moingoro ena na bei moiro “Ne yokamai na douwinam kawom boinga konom dourom boiyo! Bo te ne yokamai na mounam wako nareinga konom dourom boiyo! Ne yokamai suna tei moinga i faikeme,” epe di ereiye.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Ne yokamai bei moire na douwinam kawom boikeinga te ama mounom wako narekeinga ena na giranamdi tei ne yokamai mepi si erowaiye.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Te ne yokamai ka epe dimie: “No yokamai kongo mukom munmane ako nopune. No yokamai tai ta wandou napunga i faikename,” epe dimba ne yokamai kankeinga ne yokamai niki wom dere moiro kuwanom ari moiro okonom murom i gi dungua moiro yoruwake moinga kankeimie.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Te na ka inokore ei fikamere epe di erowaiye. Ne yokamai ure na kongonam gol nokapu wom meina barainga ena ne yokamai kongo mukom i munmane ako nowaime. Te ne yokamai bei moire gai suna feke dongua ama meina baire ganomdi firaingere ari yokamai ne yokamai ganom mari duwangua ekankenaimie. Te ne yokamai ganom yo duwangua gai goraimie. Te ne yokamai bei moire kapu nurom i okonom muromdi tei burainga tarom i meina baraingai ena ne yokamai okonom muromdi tokoi kon i kanaime.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Te na ari yai opai denam minam mun fi ereika muruwo “Yokamai yo tere moraime,” diro kura kam di erere kupa eika iran ne yokamai inokore munmane ei fire nomanenom si awa teiyo!
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Ena ne yokamai na nakaniyo! Na uro ne yokamai denom minom kori gumamdi tei moiro nowai si moikoro nenta na nokonam i firo kori iraunangoro ena na u ikai koi furo yaromi gere ama moiro kua kopuna nowapuiye.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Te na bei moiro Satan yaromi kura boi ime de tere furo na aunam ari kiapanom bei erowangua boiyomdi tei furo yaromi gere ama ame dero moikamere epe na bei moiro ari Satan yaromi kura boi ime de towainga yokamai “O” di erowaikoro ena yokamai furo na ari kiapanom bei erowaika boinamdi tei furo na gere ama ame dero morapunie.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Ena ne kinanom koinga yokamai bei moire Murom Sumuna Yai Gumam gama yokamai di mari de erongua kam i fiyo!’ ka epe boi to!” ka epe di narome.
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.