Apocalipse 18

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena tai i mora fuka dungua na kanikai Yai Gumam nuwi kokonan gan ta kamundi tei ma dere ako mangi umie. Gan i yoporam boingua iro te keranom bau boingua iro ako mangi ungoro ena man sinomdi koro koro muruwo bau boimie.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Ena gan i uro ka yoporam boingua epe dume.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Te ta bengoro Bapiron iki akai i ako siro fo eme? Bapiron ari yokamai bei moiro tai mapunom niki dongua munmane beingamere epe ari yai opai man man muruwo moinga yokamai beimie. Te man sinomdi tawa ari wanopa beinga yokamai furo Bapiron ari yai gumam kasu yaromi dourom boingamere epe yokamai yai gumam kasu yai dourom boimie. Te Bapiron ari yokamai tai kan muruwo kuianom boi ereingoro ena ari meina beinga te meina bainga yokamai bei moiro tai kan muruwo Bapiron ari erere kongo mukom munmane imie,”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Epe u boingoro ena na fikai ka giram ta kamundi; tei ako unguai ka epe dume:
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Bapiron ari yokamai bianom fainguamom i moko iwa furo kamundi tei fungua te na bei moiro yokamai bianom bei moinga muruwo wom kanikai iran meinanom niki dowangua erowaiye.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Ena ne na ewi dowaika Bapiron ari bei niki de erowainga yokamao, ne yokamai furo yokamai tai niki dongua beingamere epe tai niki dowangua yokamai bei ereiyo! Te ne yokamai tai niki dowangua Bapiron ari mokom bai erowainga i moko iwa fure bei ereiyo! Te Bapiron ari bei moiro ari kipi kaingua bei ereingamere epe ne yokamai furo kipi ori wom karangua yokamai ereiyo!
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Te yokamai nenen kanom akire di iwa dere te eken ori wom beingamere epe ne yokamai furo kipi karangua mapunom munmane bei ereiyo! Te Bapiron ari yokamai denom minomdi ikai koi ka epe di fime: ‘No yokamai ari ori moipune. Te ari yai opai munmane u no moipungi tei wingoro ena no yokamai towane moikepune. Tai ipun dowangua mapunom i no yokamai fuka di norekenangua no yokamai kai meikenapune. I kawom tamanume,’ epe dinga
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 ena na yokamai ipu si ereika yaromi yoporam boingua kapakom moika iran i na uro aro kakom towane wom tai niki donguai mapunom mapunom yokamai bei erowaiye. Na bei moiro nupi fanainga mapunom munmane yokamai erere te kai ori wom meinainga mapunom erere te meran ori wom gorainga mapunom ama erowaiye. Ena iki birom ori wom Bapiron i muruwo e dongua dowame,”
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 ena ari mangi tawa ari wanopa beinga yokamai koma bei moiro Bapiron ari yai gumam kasu dourom boingamere epe yokamai beiro te Bapiron ari guwai gai munmane ako neingamere epe yokamai ama ako neinga yokamai kanaingai iki birom ori wom Bapiron e dongua dero enuku unangoro kanero kai ori wom meinaime.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Te Bapiron ari kipi ori wom karangua inaingoro ari wanopa beinga yokamai kanero kuri firo fakai wom tei moiro ka epe di erowaime:
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Ena Bapiron ari nenta guwai tokoi meina barangua moikeinga iran ari mangi tei moiro meina bainga yokamai iki birom ori wom inokore ei tero kai meiro denom minom kipi karangoro wan moraime.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Te tai guwai gai koma meina beinga tarom i tora dumie? Ena guwai i kongo gol te kongo siwa te kongo wom nokapu te torame nokonomdi tokoinga tarom i epemere dumie. Te guwai ta i gai feke nokapu wom te gai kou daingua te gai i furako faingua tarom epemere ama dumie. Te guwai ta i eri kam kam muruwo kipom sungua te non ta i kam erefan kiyom i ire tai kan i munmane wom beinga tarom te eri meina ori wom boingua eriyom i iro tai beinga tarom te kongo ain bo te kongo nokapu wom iro tai beinga tarom i ama dumie.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Te tai ta i gene i neinga kuwanom i kipom sungua te nurom kanom kanom i kipom sungua te nuwi wain ya te eri oriwa mukom nurom te kui witi kuwanom nokapu te non burumakau te non sipsip te non kosi te kari non kosi gureinga tarom i ama dumie. Te yokamai ama bei moiro “Ari uro kokonan yo morom bei norowaimie,” diro nuwi kokonan yai opai meina bei ereimie. Ari meina bainga yokamai guwai epemere ako moimba Bapiron ari muruwo wom meina barainga yokamai moikeimie.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Ena ari meina bainga yokamai furo “Ne Bapiron ari yokamao, ne yokama guwai tai ta ta muruwo kuianom boi erongua tarom i muruwo mora goumie. Te tai kan i muruwo wom meina ori bainga te tai eken beinga tarom muruwo wom mora goumie. Ena ne yokamai guwai gai i muruwo koma ako neinga tarom i tokoi kankenaime,” epe duwaime.
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Ena ari tai kan i muruwo Bapiron ari meina bei erere kongo mukom ori wom inga yokamai furo Bapiron ari yokamai kipi ori wom karangua firainga kanero kuri firo fu fakai wom tei furo ariro denom minom kipi karangoro kai mei moraimie.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 Epe moiro ka yoporam boiro epe duwaime:
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 epena kakom gurom towane ne yokamai kongonom mukom te eken guwai i muruwo wom mora goumie,”
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 kanaingai iki birom ori irai dowangero enuku unangua kanere ka epe u boiro “Iki birom ori wom dunguamere epe iki birom ori ta dikeme,” epe diro
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 ena man sinom kuwan bengua iro binomdi kopu tei buire denom minom kipi karangoro kai meire u yoporam boiro epe boraime:
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Ena na ka duwaiye, “Iki birom ori wom i niki dere iki akai fo engua iran i ne kamundi tei moinga yokamai mun oriwom fiyo! Te ne Yai Gumam gama yokamao, te ne Yesu ewi dongua finga yokamao te ne ka mapunom di mari deinga yokamao, ne yokamai ama mun ori wom fiyo! Koma Bapiron ari yokamai furo ne yokamai bei niki de ereingamere epe Yai Gumam bei moiro yokamai ipu si erero meinanom niki dongua mokom bai erongua iran i ne yokamai ama mun ori wom fiyo!” epe di ereiye.
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Ena tai kan i mora goungoro Yai Gumam nuwi kokonan gan yoporam boingua yaromi furo kongo ipun ori wom dongua akire di moiro fiasi fui nuwiri tei dere ka epe dume:
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Te ari yokamai towa ta nokom duwangua tokoi fikenaimie. Te yokamai ari wi duwainga ama fikenaimie. Te yokamai mukare bakom bo te tai fu dinga tarom mapunom mapunom nokom duwangua ama tokoi fikenaimie. Te ari kokonan mapunom mapunom finga yokamai tokoi u ne Bapiron ari yokamai moingi tei kunaimie. Te ari bei moiro kui kuwanom ire iki birom ori ikai tei kaime dori tokoi beikenaimie.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Te kewa dere bau boinguamere epe iki birom ori ikai tei tokoi bau boikename. Te yai gan ‘Opai inapune,’ duwainga bo te opai gan ‘Yai kau enapune,’ duwainga kam i iki birom ori ikai tei tokoi epemere dikenaime. Ena tora bengoro Yai Gumam ne Bapiron ari yokamai bei niki de erowame? Ne yokamai moingi suna tei meina bainga yokamai bei moiro man sinom boromdi tawa ori beiro moimie. Te ne yokamai bei moire gene mane mapunom mapunom ire wanere ari mangi tei moinga yokamai kinanom si ereimie.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Te ne yokamai bei moiro Yai Gumam kam di mari deinga yokamai te gama yo teinga yokamai ei goimie. Kawom, ne yokamai bei moiro mangi ari munmane man sinomdi tei moinga yokamai ei goimie. Ena iran Yai Gumam uro ne yokamai bei niki de erowame,”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.