Apocalipse 18

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena tai i mora fuka dungua na kanikai Yai Gumam nuwi kokonan gan ta kamundi tei ma dere ako mangi umie. Gan i yoporam boingua iro te keranom bau boingua iro ako mangi ungoro ena man sinomdi koro koro muruwo bau boimie.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Ena gan i uro ka yoporam boingua epe dume.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Te ta bengoro Bapiron iki akai i ako siro fo eme? Bapiron ari yokamai bei moiro tai mapunom niki dongua munmane beingamere epe ari yai opai man man muruwo moinga yokamai beimie. Te man sinomdi tawa ari wanopa beinga yokamai furo Bapiron ari yai gumam kasu yaromi dourom boingamere epe yokamai yai gumam kasu yai dourom boimie. Te Bapiron ari yokamai tai kan muruwo kuianom boi ereingoro ena ari meina beinga te meina bainga yokamai bei moiro tai kan muruwo Bapiron ari erere kongo mukom munmane imie,”
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Epe u boingoro ena na fikai ka giram ta kamundi; tei ako unguai ka epe dume:
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Bapiron ari yokamai bianom fainguamom i moko iwa furo kamundi tei fungua te na bei moiro yokamai bianom bei moinga muruwo wom kanikai iran meinanom niki dowangua erowaiye.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Ena ne na ewi dowaika Bapiron ari bei niki de erowainga yokamao, ne yokamai furo yokamai tai niki dongua beingamere epe tai niki dowangua yokamai bei ereiyo! Te ne yokamai tai niki dowangua Bapiron ari mokom bai erowainga i moko iwa fure bei ereiyo! Te Bapiron ari bei moiro ari kipi kaingua bei ereingamere epe ne yokamai furo kipi ori wom karangua yokamai ereiyo!
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Te yokamai nenen kanom akire di iwa dere te eken ori wom beingamere epe ne yokamai furo kipi karangua mapunom munmane bei ereiyo! Te Bapiron ari yokamai denom minomdi ikai koi ka epe di fime: ‘No yokamai ari ori moipune. Te ari yai opai munmane u no moipungi tei wingoro ena no yokamai towane moikepune. Tai ipun dowangua mapunom i no yokamai fuka di norekenangua no yokamai kai meikenapune. I kawom tamanume,’ epe dinga
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 ena na yokamai ipu si ereika yaromi yoporam boingua kapakom moika iran i na uro aro kakom towane wom tai niki donguai mapunom mapunom yokamai bei erowaiye. Na bei moiro nupi fanainga mapunom munmane yokamai erere te kai ori wom meinainga mapunom erere te meran ori wom gorainga mapunom ama erowaiye. Ena iki birom ori wom Bapiron i muruwo e dongua dowame,”
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 ena ari mangi tawa ari wanopa beinga yokamai koma bei moiro Bapiron ari yai gumam kasu dourom boingamere epe yokamai beiro te Bapiron ari guwai gai munmane ako neingamere epe yokamai ama ako neinga yokamai kanaingai iki birom ori wom Bapiron e dongua dero enuku unangoro kanero kai ori wom meinaime.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Te Bapiron ari kipi ori wom karangua inaingoro ari wanopa beinga yokamai kanero kuri firo fakai wom tei moiro ka epe di erowaime:
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Ena Bapiron ari nenta guwai tokoi meina barangua moikeinga iran ari mangi tei moiro meina bainga yokamai iki birom ori wom inokore ei tero kai meiro denom minom kipi karangoro wan moraime.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Te tai guwai gai koma meina beinga tarom i tora dumie? Ena guwai i kongo gol te kongo siwa te kongo wom nokapu te torame nokonomdi tokoinga tarom i epemere dumie. Te guwai ta i gai feke nokapu wom te gai kou daingua te gai i furako faingua tarom epemere ama dumie. Te guwai ta i eri kam kam muruwo kipom sungua te non ta i kam erefan kiyom i ire tai kan i munmane wom beinga tarom te eri meina ori wom boingua eriyom i iro tai beinga tarom te kongo ain bo te kongo nokapu wom iro tai beinga tarom i ama dumie.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Te tai ta i gene i neinga kuwanom i kipom sungua te nurom kanom kanom i kipom sungua te nuwi wain ya te eri oriwa mukom nurom te kui witi kuwanom nokapu te non burumakau te non sipsip te non kosi te kari non kosi gureinga tarom i ama dumie. Te yokamai ama bei moiro “Ari uro kokonan yo morom bei norowaimie,” diro nuwi kokonan yai opai meina bei ereimie. Ari meina bainga yokamai guwai epemere ako moimba Bapiron ari muruwo wom meina barainga yokamai moikeimie.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Ena ari meina bainga yokamai furo “Ne Bapiron ari yokamao, ne yokama guwai tai ta ta muruwo kuianom boi erongua tarom i muruwo mora goumie. Te tai kan i muruwo wom meina ori bainga te tai eken beinga tarom muruwo wom mora goumie. Ena ne yokamai guwai gai i muruwo koma ako neinga tarom i tokoi kankenaime,” epe duwaime.
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Ena ari tai kan i muruwo Bapiron ari meina bei erere kongo mukom ori wom inga yokamai furo Bapiron ari yokamai kipi ori wom karangua firainga kanero kuri firo fu fakai wom tei furo ariro denom minom kipi karangoro kai mei moraimie.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Epe moiro ka yoporam boiro epe duwaime:
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 epena kakom gurom towane ne yokamai kongonom mukom te eken guwai i muruwo wom mora goumie,”
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 kanaingai iki birom ori irai dowangero enuku unangua kanere ka epe u boiro “Iki birom ori wom dunguamere epe iki birom ori ta dikeme,” epe diro
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 ena man sinom kuwan bengua iro binomdi kopu tei buire denom minom kipi karangoro kai meire u yoporam boiro epe boraime:
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Ena na ka duwaiye, “Iki birom ori wom i niki dere iki akai fo engua iran i ne kamundi tei moinga yokamai mun oriwom fiyo! Te ne Yai Gumam gama yokamao, te ne Yesu ewi dongua finga yokamao te ne ka mapunom di mari deinga yokamao, ne yokamai ama mun ori wom fiyo! Koma Bapiron ari yokamai furo ne yokamai bei niki de ereingamere epe Yai Gumam bei moiro yokamai ipu si erero meinanom niki dongua mokom bai erongua iran i ne yokamai ama mun ori wom fiyo!” epe di ereiye.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Ena tai kan i mora goungoro Yai Gumam nuwi kokonan gan yoporam boingua yaromi furo kongo ipun ori wom dongua akire di moiro fiasi fui nuwiri tei dere ka epe dume:
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Te ari yokamai towa ta nokom duwangua tokoi fikenaimie. Te yokamai ari wi duwainga ama fikenaimie. Te yokamai mukare bakom bo te tai fu dinga tarom mapunom mapunom nokom duwangua ama tokoi fikenaimie. Te ari kokonan mapunom mapunom finga yokamai tokoi u ne Bapiron ari yokamai moingi tei kunaimie. Te ari bei moiro kui kuwanom ire iki birom ori ikai tei kaime dori tokoi beikenaimie.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Te kewa dere bau boinguamere epe iki birom ori ikai tei tokoi bau boikename. Te yai gan ‘Opai inapune,’ duwainga bo te opai gan ‘Yai kau enapune,’ duwainga kam i iki birom ori ikai tei tokoi epemere dikenaime. Ena tora bengoro Yai Gumam ne Bapiron ari yokamai bei niki de erowame? Ne yokamai moingi suna tei meina bainga yokamai bei moiro man sinom boromdi tawa ori beiro moimie. Te ne yokamai bei moire gene mane mapunom mapunom ire wanere ari mangi tei moinga yokamai kinanom si ereimie.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Te ne yokamai bei moiro Yai Gumam kam di mari deinga yokamai te gama yo teinga yokamai ei goimie. Kawom, ne yokamai bei moiro mangi ari munmane man sinomdi tei moinga yokamai ei goimie. Ena iran Yai Gumam uro ne yokamai bei niki de erowame,”
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.