Apocalipse 14

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena na tokoi kanikai non sipsip gam Saion kopu tei arire moingoro te ari yai opai munmane wom epemere 144,000 yokamai ama non gam gere moimie. Te koma non sipsip gam i kam iro te auwom i kam iro kanom i yokamai mapunomdi tei boi eromie.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Te na fikai nuwi ori mu diro kuwom siro nokom ori dunguamere epe te kamun nunu ori wom dunguamere epe ari yokamai wi dinga fiye. Na di fikai “Ari towa singamere epe wi dinga fiye,” di fiye.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 — ausente —
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 — ausente —
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Te yokamai mangi tei moinga kakom tei ka kasu dikeinga iran ari bei moiro “Ne yokamai tai ta ta bei niki deimie,” epe dikenaimie.”
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Ena na kanikai Yai Gumam nuwi kokonan gan ta kamun diau boromdi tei wara gairo fungoro kaniye. Yaromi gunom kamom i kakom kakom di derewo duwangua iro “Ari yai opai ikinom akainom koro koro moinga yokamai te ari ganom dinom mapunom mapunom koinga yokamai te ari ka kanom kanom dinga yokamai te ari koro koro moinga yokamai gunom kam i di mari de erowaiye,” diro wara gairo fume.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ena gan yaromi furo u yoporam boingua boiro “Yai Gumam ako uro ari yai opai muruwo wom ipu siro ka kori di erowangua kakom i fungua iran ne yokamai yaromi kuri fi tere yaromi kam bawom dire wan moiyo! Yaromi nenen man kamun fui nuwi te nuwi man sinom minomdi koi moko fuka diro unguai muruwo bei engua iran yaromi kam akire di teiyo!” epe dume.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Ena Yai Gumam nuwi kokonan gan moi koma dongua fungoro ena okome gan ta dowiyom boi uro ka ta epe dume. “Yai Gumam bei moiro iki birom ori wom Bapiron tei kawom bei niki dowame. Ari Bapiron tei moinga yokamai furo ari ka epe di ereingoro ena yokamai tai mapunom mapunom niki dongua dourom boinga iran i Yai Gumam uro Bapiron bei niki dowame,” epe dume.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Ena Yai Gumam nuwi kokonan gan surai mora fipika ena gan ta dowinom boi uro u yoporam boingua boiro epe dume: “Ari yokamai bei moiro kei biyom kam akire diro te kei i kuiam kam ama akire diro te ‘O’ duwainga ena kei i ginopui singa i mapunomdi tei siro bo te okonomdi tei suwangua
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 ena Yai Gumam yaromi ari yokamai dem miriyom api si erowame. Te yaromi bei moiro dem miriyom api gawo toka si erekename. Tamanume. Yaromi dem miriyom eriyom mokonangoro meina niki dowangua erowame. Ena yokamai bei moiro kei biyom te kei kuiam kam akire duwainga edongua dongua uro te kongo gaingua tarom i ama uro yokamai ganomdi tei garamie. Yokamai Yai Gumam nuwi kokonan gan yo teinga yokamai okonom muromdi tei moiro te non sipsip gam okom muromdi tei morainga ganom kipi ori wom karangua firaimie.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Te e dongua dongua yokamai ganam kipi karangua firainga enuku i kakom kakom moko iwa furo di derewo duwame. Te yokamai kei biyom te kei kuiam kam akire dire te ‘O’ duwainga ena kei i bei moiro mapunomdi ginopui siro tei bo te okonomdi tei sungua ena yokamai aro kakom bo kama kakom bo yokamai ganom kipi karangua firo firo moraimie,” epe dume.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Ena tai mapunom epe fuka duwangua kakom tei ne Yai Gumam gama yo teinga yokamai moi erowai tere moiro Yai Gumam kam dungua dourom boiro Yesu gunom kam fi ki si tere a ki siyo!
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Ena na fikai kamundi tei ka ta uro epe dume: “Ne ka i epe boro! ‘Ari yai opai Ari Wanopanom fi ki si tere epena gorainga bo te okome gorainga yokamai kakom kakom mun ori wom firaimie,’ epe boro!” epe di narome. Te Murom Sumuna ama moiro ka di mari domie. “Ne ka dinga i kawom dinie. Yokamai ganom kipi kokonan beingai ma dere ganom ei fire moraimie. Te Yai Gumam bei moiro yokamai kokonan bei teinga kakom kakom fi erowangua iran i yokamai mun firo moraimie,” epe dume.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Ena na tokoi kanikai kuwo kauwo feke dongua ta kaniye. Ena ari giranom gumanom koingamere epe yai ta giram gumam koingua yaromi kuwo kauwo boromdi tei ame dere moimie. Te kongo gol iro ari wanopa birom gai wareinga biromdi tei eiro moiro te kui guwo dungua sanupui nokonei nokapu wom nongua i akoro moimie.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Epe moingoro ena Yai Gumam nuwi kokonan gan ta fi mun ei teinga iki ma dere u mena uro u yoporam boingua boiro yai kuwo kauwo boromdi tei ame dero moingua yaromi ka epe di tome: “Kui kan man sinomdi tei woinga tarom guwo duwainga kakom mora ungua iran ne bei moiro sanupui ako moinga iro kui kan woinga tarom i guwo do!” epe di tongoro
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 ena kuwokauwo boromdi tei ame dere moingua yaromi sanupui iro furo kui kan mansinomdi tei woinga tarom i guwo gawo dumie.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ena na tokoi kanikai Yai Gumam nuwi kokonan gan ta fi mun ei teinga iki kamundi tei dungua ikai moiro u mena uro sanupui nokonei nokapu wom nongua ama akoro moimie.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Te Yai Gumam nuwi kokonan gan ta fi mun ei teinga boiyomdi tei moingua ma dere ama u mena ume. Gan yaromi bei moiro boiyomdi tei edongua dongua kiapam bei moime. Ena yaromi u mena uro u yoporam boingua boiro nuwi kokonan gan ta kui guwo dungua sanupui nokonei nokapu wom nongua akongua yaromi ka epe di tome: “Ne sanupui nokonei nokapu wom nongua ire wain kanom man sinomdi tei dunguai mukom i muruwo wom kure engua i muruwo guwo gawo dire kuku boi ei moro!” epe di tongoro
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 ena nuwi kokonan gan i sanupui iro furo wain kanom man sinomdi tei woinga mukom i guwo gawo diro kuku boi eiro iro “Kauwomdi ikire daiwai duwame,” diro fiasi kongo kowi ori minomdi ikai koi dome. Epe benguamere epe Yai Gumam bei moiro ari niki dongua beinga yokamai dem miriyom api si erere kipi karangua erowame.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Ena yokamai nuwi wain mukom iro mukom kaunomdi ikire daiwai dingamere epe Kirisito u iki birom ori tei uro yokamai kauwomdi ikire daiwai di erongoro ena akinom i u mena furo bakomdi tei kororo ako fungua arari ime funguamom i 300 kiromita fumie. Te ari yokamai furo aki nuwi bakom ta fungua bakomdi tei bauwinga nokonomdi tei emie.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.