Apocalipse 14
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA
1 Ena na tokoi kanikai non sipsip gam Saion kopu tei arire moingoro te ari yai opai munmane wom epemere 144,000 yokamai ama non gam gere moimie. Te koma non sipsip gam i kam iro te auwom i kam iro kanom i yokamai mapunomdi tei boi eromie.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Te na fikai nuwi ori mu diro kuwom siro nokom ori dunguamere epe te kamun nunu ori wom dunguamere epe ari yokamai wi dinga fiye. Na di fikai “Ari towa singamere epe wi dinga fiye,” di fiye.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 — ausente —
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 — ausente —
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Te yokamai mangi tei moinga kakom tei ka kasu dikeinga iran ari bei moiro “Ne yokamai tai ta ta bei niki deimie,” epe dikenaimie.”
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ena na kanikai Yai Gumam nuwi kokonan gan ta kamun diau boromdi tei wara gairo fungoro kaniye. Yaromi gunom kamom i kakom kakom di derewo duwangua iro “Ari yai opai ikinom akainom koro koro moinga yokamai te ari ganom dinom mapunom mapunom koinga yokamai te ari ka kanom kanom dinga yokamai te ari koro koro moinga yokamai gunom kam i di mari de erowaiye,” diro wara gairo fume.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ena gan yaromi furo u yoporam boingua boiro “Yai Gumam ako uro ari yai opai muruwo wom ipu siro ka kori di erowangua kakom i fungua iran ne yokamai yaromi kuri fi tere yaromi kam bawom dire wan moiyo! Yaromi nenen man kamun fui nuwi te nuwi man sinom minomdi koi moko fuka diro unguai muruwo bei engua iran yaromi kam akire di teiyo!” epe dume.
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ena Yai Gumam nuwi kokonan gan moi koma dongua fungoro ena okome gan ta dowiyom boi uro ka ta epe dume. “Yai Gumam bei moiro iki birom ori wom Bapiron tei kawom bei niki dowame. Ari Bapiron tei moinga yokamai furo ari ka epe di ereingoro ena yokamai tai mapunom mapunom niki dongua dourom boinga iran i Yai Gumam uro Bapiron bei niki dowame,” epe dume.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Ena Yai Gumam nuwi kokonan gan surai mora fipika ena gan ta dowinom boi uro u yoporam boingua boiro epe dume: “Ari yokamai bei moiro kei biyom kam akire diro te kei i kuiam kam ama akire diro te ‘O’ duwainga ena kei i ginopui singa i mapunomdi tei siro bo te okonomdi tei suwangua
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 ena Yai Gumam yaromi ari yokamai dem miriyom api si erowame. Te yaromi bei moiro dem miriyom api gawo toka si erekename. Tamanume. Yaromi dem miriyom eriyom mokonangoro meina niki dowangua erowame. Ena yokamai bei moiro kei biyom te kei kuiam kam akire duwainga edongua dongua uro te kongo gaingua tarom i ama uro yokamai ganomdi tei garamie. Yokamai Yai Gumam nuwi kokonan gan yo teinga yokamai okonom muromdi tei moiro te non sipsip gam okom muromdi tei morainga ganom kipi ori wom karangua firaimie.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Te e dongua dongua yokamai ganam kipi karangua firainga enuku i kakom kakom moko iwa furo di derewo duwame. Te yokamai kei biyom te kei kuiam kam akire dire te ‘O’ duwainga ena kei i bei moiro mapunomdi ginopui siro tei bo te okonomdi tei sungua ena yokamai aro kakom bo kama kakom bo yokamai ganom kipi karangua firo firo moraimie,” epe dume.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Ena tai mapunom epe fuka duwangua kakom tei ne Yai Gumam gama yo teinga yokamai moi erowai tere moiro Yai Gumam kam dungua dourom boiro Yesu gunom kam fi ki si tere a ki siyo!
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ena na fikai kamundi tei ka ta uro epe dume: “Ne ka i epe boro! ‘Ari yai opai Ari Wanopanom fi ki si tere epena gorainga bo te okome gorainga yokamai kakom kakom mun ori wom firaimie,’ epe boro!” epe di narome. Te Murom Sumuna ama moiro ka di mari domie. “Ne ka dinga i kawom dinie. Yokamai ganom kipi kokonan beingai ma dere ganom ei fire moraimie. Te Yai Gumam bei moiro yokamai kokonan bei teinga kakom kakom fi erowangua iran i yokamai mun firo moraimie,” epe dume.
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ena na tokoi kanikai kuwo kauwo feke dongua ta kaniye. Ena ari giranom gumanom koingamere epe yai ta giram gumam koingua yaromi kuwo kauwo boromdi tei ame dere moimie. Te kongo gol iro ari wanopa birom gai wareinga biromdi tei eiro moiro te kui guwo dungua sanupui nokonei nokapu wom nongua i akoro moimie.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Epe moingoro ena Yai Gumam nuwi kokonan gan ta fi mun ei teinga iki ma dere u mena uro u yoporam boingua boiro yai kuwo kauwo boromdi tei ame dero moingua yaromi ka epe di tome: “Kui kan man sinomdi tei woinga tarom guwo duwainga kakom mora ungua iran ne bei moiro sanupui ako moinga iro kui kan woinga tarom i guwo do!” epe di tongoro
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 ena kuwokauwo boromdi tei ame dere moingua yaromi sanupui iro furo kui kan mansinomdi tei woinga tarom i guwo gawo dumie.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Ena na tokoi kanikai Yai Gumam nuwi kokonan gan ta fi mun ei teinga iki kamundi tei dungua ikai moiro u mena uro sanupui nokonei nokapu wom nongua ama akoro moimie.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Te Yai Gumam nuwi kokonan gan ta fi mun ei teinga boiyomdi tei moingua ma dere ama u mena ume. Gan yaromi bei moiro boiyomdi tei edongua dongua kiapam bei moime. Ena yaromi u mena uro u yoporam boingua boiro nuwi kokonan gan ta kui guwo dungua sanupui nokonei nokapu wom nongua akongua yaromi ka epe di tome: “Ne sanupui nokonei nokapu wom nongua ire wain kanom man sinomdi tei dunguai mukom i muruwo wom kure engua i muruwo guwo gawo dire kuku boi ei moro!” epe di tongoro
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 ena nuwi kokonan gan i sanupui iro furo wain kanom man sinomdi tei woinga mukom i guwo gawo diro kuku boi eiro iro “Kauwomdi ikire daiwai duwame,” diro fiasi kongo kowi ori minomdi ikai koi dome. Epe benguamere epe Yai Gumam bei moiro ari niki dongua beinga yokamai dem miriyom api si erere kipi karangua erowame.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Ena yokamai nuwi wain mukom iro mukom kaunomdi ikire daiwai dingamere epe Kirisito u iki birom ori tei uro yokamai kauwomdi ikire daiwai di erongoro ena akinom i u mena furo bakomdi tei kororo ako fungua arari ime funguamom i 300 kiromita fumie. Te ari yokamai furo aki nuwi bakom ta fungua bakomdi tei bauwinga nokonomdi tei emie.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.