Apocalipse 10
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
1 Ena na kanikai Yai Gumam nuwi kokonan gan ta yoporam boiro moingua kamundi tei ma dero ako mangi ume. Kamun kuwokauwo yaromi gamdi tei yopui ikai dongoro te kamun kopouno yaromi biromdi tei waiyapo dere dungoro te aro dere keranom sunguamere epe yaromi giram gumam keranom sire dongoro te kongo fiuna dere kou dainguamere epe yaromi kauwomdi tei dero kou daime.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Ena yaromi munom ganom gawo ta okomdi tei akongoro munomom i fura dero dungoro ena yaromi kauwom womdi ei fui nuwi boromdi tei dero kauwom kora i ei man sinomdi tei domie.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Epe moingua ena kei biyom laion au dunguamere epe yaromi u boiro dungoro kamun nunu dunguai okonom koro muruwo koro surai nunu dungoro yokamai nenen kanom dimie.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Kamun nunu dunguai ena na “Ka dingai munom boraiye,” dipa na fikai ka ta kamundi tei ma dero unguai ka i epe dume: “Kamun nunu dunguai okonom koro muruwo koro surai kanom dinga i ne si birere yo ako moro! Ne munom i boikeyo!” epe di narome.
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Ena na koma kanikai Yai Gumam nuwi kokonan gan yaromi fui nuwi tei ariro moiro te man sinomdi tei ama ariri moingua yaromi okom womdi akire di kamundi iwa dero
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 ka kawom epe dume. “Yai Gumam kakom kakom yokori moingua yaromi man sinomdi tai kan muruwo tei moinga bei engua te kamundi tai kan muruwo tei moinga ama bei engua te fui nuwi tai kan i muruwo tei moinga ama bei engua muruwo wom bei engua iran i Yai Gumam ka di koi eiro dungua kakom i epena i gounaro bemie. Yai Gumam tokoi kiapam beiro moikenamie.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Tamanume. Koma Yai Gumam nuwi kokonan gan okonom koro muruwo koro towane yokamai muku bakom fu dinga tarom i mora fu dingoro ena gan ta muku bakom fu dinga tarom i fu duwangua kakom tei tai koma Yai Gumam kou si engua tarom i u mari uname. Koma Yai Gumam furo ari ka mapunom di mari deinga nuwi kokonan bei teinga yokamai ‘Okome na tai ta ta i muruwo i mari dowaiye,’ di eronguamere epe u mari uname,” epe dume.
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Ena koma ka i kamundi tei ma dero ungua na fikai ka i tokoi di narome. “Ne fu nuwi kokonan gan yaromi kauwom fui nuwi boromdi arire moingua te kauwom ta man sinomdi tei arire moingui tei furo munom ganom akongua fura dero dungua iyo!” epe di narongoro
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 ena na fu nuwi kokonan gan moingui tei furo “Ne munom ganom gawo ta na naro!” epe di teikoro yaromi “Ne ire no! Ne nengere te giranumdi tei don nokapu wom kenamba ne denum minum koi i gi kenamie,” epe di narongoro
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 ena na munom ganom gawo ta nuwi kokonan gan i okomdi tei akongua iro neikoro na giranamdi tei don kemba na ne goukoro denam minamdi koi i gi kemie. Ta bengoro i gi keme? Koma Yai Gumam bei moiro tai kan i muruwo fuka duwaro bengua tarom i ipun ori wom dowangua munom ganom ikai tei boime.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Ena yokamai ka ta epe di nareime: “Ne tokoi furo ari koro koro moinga yokamai te ari ikinom akainom munmane moinga yokamai te ari ka kapo kapo dinga yokamai te ari wanopanom moinga yokamai tai okome fuka di erowangua kam i di mari de erowane,” epe di nareimie.
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.