Apocalipse 10

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena na kanikai Yai Gumam nuwi kokonan gan ta yoporam boiro moingua kamundi tei ma dero ako mangi ume. Kamun kuwokauwo yaromi gamdi tei yopui ikai dongoro te kamun kopouno yaromi biromdi tei waiyapo dere dungoro te aro dere keranom sunguamere epe yaromi giram gumam keranom sire dongoro te kongo fiuna dere kou dainguamere epe yaromi kauwomdi tei dero kou daime.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Ena yaromi munom ganom gawo ta okomdi tei akongoro munomom i fura dero dungoro ena yaromi kauwom womdi ei fui nuwi boromdi tei dero kauwom kora i ei man sinomdi tei domie.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 Epe moingua ena kei biyom laion au dunguamere epe yaromi u boiro dungoro kamun nunu dunguai okonom koro muruwo koro surai nunu dungoro yokamai nenen kanom dimie.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Kamun nunu dunguai ena na “Ka dingai munom boraiye,” dipa na fikai ka ta kamundi tei ma dero unguai ka i epe dume: “Kamun nunu dunguai okonom koro muruwo koro surai kanom dinga i ne si birere yo ako moro! Ne munom i boikeyo!” epe di narome.
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Ena na koma kanikai Yai Gumam nuwi kokonan gan yaromi fui nuwi tei ariro moiro te man sinomdi tei ama ariri moingua yaromi okom womdi akire di kamundi iwa dero
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 ka kawom epe dume. “Yai Gumam kakom kakom yokori moingua yaromi man sinomdi tai kan muruwo tei moinga bei engua te kamundi tai kan muruwo tei moinga ama bei engua te fui nuwi tai kan i muruwo tei moinga ama bei engua muruwo wom bei engua iran i Yai Gumam ka di koi eiro dungua kakom i epena i gounaro bemie. Yai Gumam tokoi kiapam beiro moikenamie.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 Tamanume. Koma Yai Gumam nuwi kokonan gan okonom koro muruwo koro towane yokamai muku bakom fu dinga tarom i mora fu dingoro ena gan ta muku bakom fu dinga tarom i fu duwangua kakom tei tai koma Yai Gumam kou si engua tarom i u mari uname. Koma Yai Gumam furo ari ka mapunom di mari deinga nuwi kokonan bei teinga yokamai ‘Okome na tai ta ta i muruwo i mari dowaiye,’ di eronguamere epe u mari uname,” epe dume.
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Ena koma ka i kamundi tei ma dero ungua na fikai ka i tokoi di narome. “Ne fu nuwi kokonan gan yaromi kauwom fui nuwi boromdi arire moingua te kauwom ta man sinomdi tei arire moingui tei furo munom ganom akongua fura dero dungua iyo!” epe di narongoro
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 ena na fu nuwi kokonan gan moingui tei furo “Ne munom ganom gawo ta na naro!” epe di teikoro yaromi “Ne ire no! Ne nengere te giranumdi tei don nokapu wom kenamba ne denum minum koi i gi kenamie,” epe di narongoro
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 ena na munom ganom gawo ta nuwi kokonan gan i okomdi tei akongua iro neikoro na giranamdi tei don kemba na ne goukoro denam minamdi koi i gi kemie. Ta bengoro i gi keme? Koma Yai Gumam bei moiro tai kan i muruwo fuka duwaro bengua tarom i ipun ori wom dowangua munom ganom ikai tei boime.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Ena yokamai ka ta epe di nareime: “Ne tokoi furo ari koro koro moinga yokamai te ari ikinom akainom munmane moinga yokamai te ari ka kapo kapo dinga yokamai te ari wanopanom moinga yokamai tai okome fuka di erowangua kam i di mari de erowane,” epe di nareimie.
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.