2 Timóteo 2

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena na wanamyo, ne Kirisito Yesu gere moipika ena yaromi ne bei nokapu de erome. Ena ne yoporam boinga ako moro!
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus.
2 Te na ka muruwo ari mapunomdi di mari deika ne fingai kam i ne ari kokonan nokapu beinga yokamai di erengero ena yokamai ari suwo koropane ama di erowaimie.
2 E o que de mim, entre muitas testemunhas, ouviste, confia-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Te ne Kirisito Yesu yaromi kiminem moiro ena tai ipun dongua tarom na fuka di narowanguamere i epe fuka di erowangua ako sikeiyo!
3 Sofre, pois, comigo, as aflições, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Ena na ka kuiam duwaro beiya ne firo! Te nen ta kiminem kokonan inangua yaromi kokonan ta ta ikenamie. Tamanumie. Yai ta yaromi kiapam bei tongua mun fi towaro bengua yaromi kiminem kokonan towane imie.
4 Ninguém que milita se embaraça com negócio d esta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Te epemere nenta ari ama ama bu dingai yaromi ama bu dire te bu dinga kam di guwo dungua dourom boikenangua ena yaromi mukom ta ikenamie.
5 E, se alguém também milita, não é coroado se não militar legitimamente.
6 Te yai ta yoporam boiro tai i woiro kiapam bengua yaromi kopuna suna tei mokongua koma i nowame.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Ena na ka i dikai nomanenumdi inokore ei fire moro! Ena no Ari Wanopanom ne akire di erowangoro ne ka i muruwo firanie.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Ena kakom kakom ne Yesu Kirisito towane inokore ei to! Na yaromi gunom kam di mari dere “Yaromi Dawiri awam moime. Te yaromi goiro tokoi arirome,” epe diye.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da descendência de Davi, ressuscitou dos mortos, segundo o meu evangelho;
9 Ena na gunom kam epe dikai ari yokamai tai ipun dongua nareime. Te yokamai na ama kan si nareimba Yai Gumam kam i epemere kan fairo dikemie.
9 pelo que sofro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Ena iran na furo ari Yai Gumam gunom boi erongua yokamai gunom kam di mari de ereika ena tai ipun dongua muruwo inaika faname. Te yokamai Kirisito Yesu fi ki si tere kakom kakom moi kuwom suwainga ire te keranom sungua ama inainga na mun firaiye.
10 Portanto, tudo sofro por amor dos escolhidos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Te ka ta dungua kawom epe dume:
11 Palavra fiel é esta: que, se morrermos com ele, também com ele viveremos;
12 Te tai ipun dongua nonon fuka di norongua yoporam boiro arire morapunga ena yaromi ari kiapanom bei erowangua kakom no ama ari kiapanom bei erowapune. Te no yaromi mounom wako towapungai yaromi ama epewo nonon mouwom wako norowamie.
12 se sofrermos, também com ele reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Te nonon bei moiro “Yaromi mouwomdi dourom borapune,” duwapungai ena no kanom i dourom boikenapunga yaromi nenen kam dungua dourom borame. Yaromi ka i “Ka ta epe,” di fikemie.
13 se formos infiéis, ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Ena na ka i dikai ne firo kakom kakom ari yokamai di ero! Ena ne Yai Gumam yaromi okom muromdi tei moinga ka yoporam boiro ari yokamai “Ne yokamai awanoma kanom ka yo dingi kura kam di ipo ka dekeiyo!” di ero! Yokamai awanoma kanom ka yo dingi kura kam di ipo ka dowainga mapunom i akire di erekenamie. Tamanume. Yokamai bei niki de erome.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam e são para perversão dos ouvintes.
15 Ena Yai Gumam ne mun fi erowaro bengua ne yoporam boiro kokonan beyo! Iran i ne gunom kam kawom ari kawom di mari dowanga ne kokonan gan nokapu moire gai goikenanie.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Te ari yokamai Yai Gumam ka mapunom dikengua kam yo duwainga ne mounom wako erere tongi fo! Yokamai ka epe yo dinga Yai Gumam konom ma dere mounom wako towaime.
16 Mas evita os falatórios profanos, porque produzirão maior impiedade.
17 Te numon niki donguai ori wom deingamere epe wom yokamai kanom i koro koro fungoro ari munmane Yai Gumam konom ma dowaimie. Te yokamai epe moingi suna tei Aimenia te Fairitu yai surai moipire.
17 E a palavra desses roerá como gangrena; entre os quais são Himeneu e Fileto;
18 Yai surai kam mapunom kawom ma dere “Yai Gumam ari goinga yokamai akire di erongoro mora tokoi arireime. Ena iran okome no yokamai tokoi arire ganom dinom koi tokoi ikenapune,” epe ama dire dinga ari fi ki si teinga yokamai suwo koropane bei niki de ereimie.
18 os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns.
19 Dumba ari iki kowiri kongo wom ikai koi singamere epe Yai Gumam ariyoma yokamai moinga koko tekenaime. Ena Yai Gumam kowiri bakomdi tei ka epe boimie:
19 Todavia, o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
20 Ena yai ta kam mokongua yaromi ikom tei kopare suwo suwo yo dume. Te kopare ta kongo gol bei eime. Te kopare ta kongo siwa bei eime. Kopare irai nokapu wom dunguai yokamai ire kokonan nokapu beime. Dumba kopare ta eri bei eime. Te kopare ta mansinom bei eime. Te kopare irai nokapu dikenguai ena yokamai ire kokonan yo morom beimie.
20 Ora, numa grande casa não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de pau e de barro; uns para honra, outros, porém, para desonra.
21 Ena epemere yai ta tai niki dongua mapunom i ma dere kopare nokapu wom dunguamere epe morangua ena kokonan nokapu bename. Te yaromi Ari Wanopanom bei moingoro yo tere morangua yaromi Ari Wanopanom kokonanom mapunom mapunom nokapu bei towame.
21 De sorte que, se alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Senhor e preparado para toda boa obra.
22 Ena, yae, kakom kakom ne mapunom niki dongua muruwo gaima gako yokamai denom minomdi moko ereinga tongi fo! Te ne yo tongua mapunom i te fi ki si tenga mapunom i te denum minum ari mun fi erenga mapunom i te wira dinga mapunom i dourom boro! Te ne ari denom minom feke dongua Ari Wanopanom uwom boinga yokamai mapunom i ama dourom boro!
22 Foge, também, dos desejos da mocidade; e segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, com um coração puro, invocam o Senhor.
23 Te ari ka fikeinga du dimba kura kam di ipo ka deinga yokamai ne mounum wako tere tongi fo! Ne mora finga yokamai ka dinga ka i kura kamui umari fume.
23 E rejeita as questões loucas e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 Te Ari Wanopanom nuwi kokonan gan kura kam di ipo ka deinga faikename. Tamanume. Yaromi ari muruwo kokonan wira diro bei erere te “Ari ka nuwi ama si erowaika faname,” di firo moiro te ari bei niki de towainga mokom bai erekename.
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas, sim, ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;
25 — ausente —
25 instruindo com mansidão os que resistem, a ver se, porventura, Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade
26 — ausente —
26 e tornarem a despertar, desprendendo-se dos laços do diabo, em cuja vontade estão presos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.