2 Timóteo 1

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Pauro. Ena na furo ari yokamai “Yai Gumam ‘Ne yokamai Kirisito Yesu fi ki si towainga kakom kakom moi kuwom suwainga inaime,’ ka di koi eme,” di mari de erowaro benaika Yai Gumam gunam boi narongoro ena na Kirisito Yesu nawi dongua fuka yai ta moiye.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, que fui mandado para anunciar a promessa da vida que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus,
2 Ena, Timotiyo, na ne akire di ereika ne Yai Gumam kon finga ena ne na wanam epemere moinie. Ena na ka munom i ne boi ereiye. Ena “No nenom Yai Gumam yaromi te Kirisito Yesu Ari Wanopanom yaromi bei nokapu de erere te ne kanum fi erero te ne denum minum wira dunguai bei erowaipikoro moranie,” di fiye.
2 escrevo a você, Timóteo, meu querido filho na fé. Que a
3 Na awanama yokamai bei moiro Yai Gumam dourom boingamere epe na nomanenam “Mapunom i beka i faime,” ka di mari dongoro Yai Gumam ama dourom boiye. Ena giruwangua kakom te aro dongua kakom kakom ka makenam eiro ne kanum dairo Yai Gumam yaromi mun ori wom fi teiye.
3 Todas as vezes que lembro de você nas minhas orações, de dia e de noite, eu agradeço a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como também os meus antepassados serviram.
4 Ena na tei moiro “Koma na akai ta naika kakom ne kai meine,” di firo ena “Na mun ori wom firaiye,” diro “Ne ekanaiye,” yoporam boiro di fiye.
4 Lembro das suas lágrimas e quero muito ver você outra vez para que eu possa ficar cheio de alegria.
5 Te na ama inokore eika ne kawom Yai Gumam fi ki si tene. Te koma ne awanum opai Eroisi te ne manum Yunisi ama fi ki si teipikamere ena epe “Ne fi ki si tene,” di fiye.
5 Lembro da sua fé sincera, a mesma fé que a sua avó Loide e Eunice, a sua mãe, tinham. E tenho a certeza de que é a mesma fé que você tem.
6 Ena iran na ka duwaika ka i tokoi firanie. Koma na okonam ei ne binumdi kopu deikoro Yai Gumam nurom gumom eromie. Erongua ne kiapam beiro kokonan beyo!
6 Por isso quero que você lembre de conservar vivo o dom de Deus que você recebeu quando coloquei as mãos sobre você .
7 Te ne kano! Nonon kuri firaro bepunga Yai Gumam Murom Sumuna norekemie. Tamanume. No erowai towaro bepunga te ari mun fi erowaro bepunga te no denom minom kiapanom bei kan inaro bepunga yaromi Murom Sumuna noromie.
7 Pois o Espírito que Deus nos deu não nos torna medrosos; pelo contrário, o Espírito nos enche de poder e de amor e nos torna prudentes.
8 Ena iran ne no Ari Wanopanom gunom kam di mari dowanga gai goikeyo! Te na gunom kam di mari deika ena na kan faikoro iran ama gai goi narekeyo! Ena Yai Gumam yoporam boingua ne erowangua ne gunom kam di mari dowanga ari bei niki de nareingamere ena epe ari bei niki de erowainga ena ne yo suna tei moranie.
8 Portanto, não se envergonhe de dar o seu testemunho a favor do nosso Senhor, nem se envergonhe de mim, que estou na cadeia porque sou servo dele. Pelo contrário, com a força que vem de Deus, esteja pronto para sofrer comigo por amor ao evangelho .
9 Te Yai Gumam no akire di norongua “No yokamai yo tere ari niki deinga bon tere ari moiyo!” di norome. Te yaromi nonon tai nokapu bepungai firo akire di norekemie. Tamanume. Yaromi nenen finguai “Na bei nokapu de erowaiye,” di finguai akire di norome. Komariki Yai Gumam yaromi man kamun ama bei eikengua ena okome no Kirisito Yesu gama moraro bepunga bei nokapu de norome.
9 Deus nos salvou e nos chamou para sermos o seu povo. Não foi por causa do que temos feito, mas porque este era o seu plano e por causa da sua graça . Ele nos deu essa graça por meio de Cristo Jesus, antes da criação do mundo.
10 Ena iran epena kakom i Kirisito Yesu nonon akire di norongua yaromi akai tei umari fumie. Te yaromi goipunga mapunom bei dongua ena gunom kam di mari de norere kakom kakom moi kuwom suwainga inapunga mapunom di mari dome.
10 Mas agora ela foi revelada a nós por meio do glorioso aparecimento de Cristo Jesus, o nosso Salvador. Ele acabou com o poder da morte e, por meio do evangelho, revelou a vida que dura para sempre.
11 Ena Yai Gumam na gunam boi narongua ena na nawi dongua fuka yai ta moiro gunom kam ari Yura ari moikeinga yokamai di mari de erere ka nuwi si ereiye.
11 Deus me escolheu como apóstolo e mestre para anunciar o evangelho.
12 Na epe beika ena tai ipun dongua fuka di naromba na gai goikeiye. Tamanume. Na te yai fi ki si teika yaromi gere moipuiye. Te na kawom fikai yaromi gunom kam norongua epena kiapam nokapu bename. Te okome u mari nangua kakom unangua yaromi ama kiapam nokapu benangua ena gai goikeiye.
12 É por isso que sofro essas coisas. Mas eu ainda tenho muita confiança, pois sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar, até aquele dia , aquilo que ele me confiou.
13 Ena na ka kirawa si ereika kanam i giranamdi ne firo “Na ka epemere ari kirawa si erowaiye,” di fire dourom boro! Ena ne Kirisito Yesu fi ki si tenga ne denum minum ari mun fi erere akire di ero!
13 Tome como modelo os ensinamentos verdadeiros que eu lhe dei e fique firme na fé e no amor que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus.
14 Te Yai Gumam gunom kam kawom ne erongua ne kiapam bei kan iyo! Ena ne kiapam bei kan inaro benga Yai Gumam Murom Sumuna no denom minom ikai koi moingua yaromi ne akire di erowame.
14 Por meio do poder do Espírito Santo, que vive em nós, guarde esse precioso tesouro que foi entregue a você.
15 Ena ne mora finga Eisia ikinom akainom ari muruwo na moiki tei ma dere tongi fimie. Te yai surai Fikerusu ge Emoseni ge ama ma de nareimie.
15 Você já sabe que todos os irmãos da província da Ásia, inclusive Fígelo e Hermógenes, me abandonaram.
16 Te yai Onesifora kakom munmane na denam minam bei nokapu de narere te na kan faikai gai goi narekengua ena na Ari Wanopanom ka make ei towaikoro yaromi Onesifora te ariyoma yokamai ama kanom fi erowame.
16 Que o Senhor seja bondoso com a família de Onesíforo, pois muitas vezes ele me animou e não teve vergonha de mim por eu estar na cadeia!
17 Kawom, Onesifora yaromi Roma iki birom ori tei uro na moiki tei wan douro okome na imari de narongoro
17 Pelo contrário, logo que chegou a Roma, ele me procurou até me encontrar.
18 ena na ka make Ari Wanopanom ei towaikoro okome yaromi umari nangua kakom tei kam fi towamie. Te ne nenen mora kan kun dainga Onesifora yaromi bei moiro Efesasi iki birom ori tei moiro mapunom munmane ama akire di norome.
18 Que o Senhor dê a ele a certeza de que naquele dia ele receberá a sua misericórdia! E você sabe melhor do que eu o quanto ele me ajudou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.