2 Timóteo 1

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Pauro. Ena na furo ari yokamai “Yai Gumam ‘Ne yokamai Kirisito Yesu fi ki si towainga kakom kakom moi kuwom suwainga inaime,’ ka di koi eme,” di mari de erowaro benaika Yai Gumam gunam boi narongoro ena na Kirisito Yesu nawi dongua fuka yai ta moiye.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 Ena, Timotiyo, na ne akire di ereika ne Yai Gumam kon finga ena ne na wanam epemere moinie. Ena na ka munom i ne boi ereiye. Ena “No nenom Yai Gumam yaromi te Kirisito Yesu Ari Wanopanom yaromi bei nokapu de erere te ne kanum fi erero te ne denum minum wira dunguai bei erowaipikoro moranie,” di fiye.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Na awanama yokamai bei moiro Yai Gumam dourom boingamere epe na nomanenam “Mapunom i beka i faime,” ka di mari dongoro Yai Gumam ama dourom boiye. Ena giruwangua kakom te aro dongua kakom kakom ka makenam eiro ne kanum dairo Yai Gumam yaromi mun ori wom fi teiye.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Ena na tei moiro “Koma na akai ta naika kakom ne kai meine,” di firo ena “Na mun ori wom firaiye,” diro “Ne ekanaiye,” yoporam boiro di fiye.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Te na ama inokore eika ne kawom Yai Gumam fi ki si tene. Te koma ne awanum opai Eroisi te ne manum Yunisi ama fi ki si teipikamere ena epe “Ne fi ki si tene,” di fiye.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Ena iran na ka duwaika ka i tokoi firanie. Koma na okonam ei ne binumdi kopu deikoro Yai Gumam nurom gumom eromie. Erongua ne kiapam beiro kokonan beyo!
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Te ne kano! Nonon kuri firaro bepunga Yai Gumam Murom Sumuna norekemie. Tamanume. No erowai towaro bepunga te ari mun fi erowaro bepunga te no denom minom kiapanom bei kan inaro bepunga yaromi Murom Sumuna noromie.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Ena iran ne no Ari Wanopanom gunom kam di mari dowanga gai goikeyo! Te na gunom kam di mari deika ena na kan faikoro iran ama gai goi narekeyo! Ena Yai Gumam yoporam boingua ne erowangua ne gunom kam di mari dowanga ari bei niki de nareingamere ena epe ari bei niki de erowainga ena ne yo suna tei moranie.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Te Yai Gumam no akire di norongua “No yokamai yo tere ari niki deinga bon tere ari moiyo!” di norome. Te yaromi nonon tai nokapu bepungai firo akire di norekemie. Tamanume. Yaromi nenen finguai “Na bei nokapu de erowaiye,” di finguai akire di norome. Komariki Yai Gumam yaromi man kamun ama bei eikengua ena okome no Kirisito Yesu gama moraro bepunga bei nokapu de norome.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Ena iran epena kakom i Kirisito Yesu nonon akire di norongua yaromi akai tei umari fumie. Te yaromi goipunga mapunom bei dongua ena gunom kam di mari de norere kakom kakom moi kuwom suwainga inapunga mapunom di mari dome.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Ena Yai Gumam na gunam boi narongua ena na nawi dongua fuka yai ta moiro gunom kam ari Yura ari moikeinga yokamai di mari de erere ka nuwi si ereiye.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Na epe beika ena tai ipun dongua fuka di naromba na gai goikeiye. Tamanume. Na te yai fi ki si teika yaromi gere moipuiye. Te na kawom fikai yaromi gunom kam norongua epena kiapam nokapu bename. Te okome u mari nangua kakom unangua yaromi ama kiapam nokapu benangua ena gai goikeiye.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Ena na ka kirawa si ereika kanam i giranamdi ne firo “Na ka epemere ari kirawa si erowaiye,” di fire dourom boro! Ena ne Kirisito Yesu fi ki si tenga ne denum minum ari mun fi erere akire di ero!
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Te Yai Gumam gunom kam kawom ne erongua ne kiapam bei kan iyo! Ena ne kiapam bei kan inaro benga Yai Gumam Murom Sumuna no denom minom ikai koi moingua yaromi ne akire di erowame.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Ena ne mora finga Eisia ikinom akainom ari muruwo na moiki tei ma dere tongi fimie. Te yai surai Fikerusu ge Emoseni ge ama ma de nareimie.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Te yai Onesifora kakom munmane na denam minam bei nokapu de narere te na kan faikai gai goi narekengua ena na Ari Wanopanom ka make ei towaikoro yaromi Onesifora te ariyoma yokamai ama kanom fi erowame.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Kawom, Onesifora yaromi Roma iki birom ori tei uro na moiki tei wan douro okome na imari de narongoro
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 ena na ka make Ari Wanopanom ei towaikoro okome yaromi umari nangua kakom tei kam fi towamie. Te ne nenen mora kan kun dainga Onesifora yaromi bei moiro Efesasi iki birom ori tei moiro mapunom munmane ama akire di norome.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.