2 Coríntios 3

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena na ka munom epena boi ereika i “Na nanan kanam akire dume,” di fikeiyo! Ari yokamai kokonan beinga Yai Gumam gama koro ta moinga yokamai munom boiro “Kokonan nokapu beime,” diro boi erowaingoro ire fure ari suwo nenen kanom i dinga firaro beinga opom di ereinga i faikeme. Bo te ne yokamai munom boiro “Yokamai kokonan i nokapu beime,” dire boi erowaingoro ire fure ari opom di ereinga i ama faikeme. Ari suwo yokamai beimba na epemere benaika faimo? Tamanume.
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 I beikeipa na kanikai ne yokamai Yai Gumam fi ki si teingoro ena denam minamdi “Na kokonan nokapu mora beiye,” epe di fiye. Te ari yai opai ne yokamai fi ki si teinga mapunom ama kaningai yokamai ama “Na kokonan nokapu beme,” epe dime.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Ena na akire di ereika ne yokamai Yesu fi ki si teinga ena Mesia nenen munom boingua ne yokamai epe moingamere mora fipune. Te yaromi nuwi kama iro boikemba yaromi Yai Gumam yokori moinguai Murom Sumuna awi dongoro ure munom boimie. Te Yai Gumam bei moiro kongo boromdi ka boiro Mose tomba Murom Sumuna ure kongo boromdi boikemba yaromi ure ari denom minomdi ikai koi boimie.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Ena nonon te Kirisito gere moipunga Yai Gumam fi ki si topunga ena na ka epe wom diye.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Kawom, nonon yoporam boipunga kokonan i bepunga i faikema no kounom moikepunba Yai Gumam no bei erowai te norongua ena kokonan i bepune.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Ena yaromi erowai te norongua no Yai Gumam ka koi di engua di mari dopune. Te ka koi di enguarai Mose ka di guwo dungua kam munom boimba Yai Gumam Murom Sumuna ka koi di eire no denom minom ikai koi eme. Kawom, Mose ka di guwo dungua kam munom boingua ari yai opai Mose kam gore dikenainga gorainga mapunom i mari domba Murom Sumuna ka koi di engua ari yokori morainga mapunom i mari dome.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Ena Mose kongo boromdi ka di guwo dire boiro ari erongua gorainga mapunom imari domba Yai Gumam keranom sungua ama ure Mose giram gumamdi keranom si tome. Ena Mose giram gumam keranom si tongua Yura ari yokamai ikaninga faikemba keranom sunguai gounaro beme.
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Ena iran, Yai Gumam Murom Sumuna ka koi di engua kawom keranom sungua i ori nan sumie.
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Ena iran ari yokamai ka kori di erere ipu si erowaro bengua Mose ka di guwo dungua i mari de erongoro ena keranom sungua ama umie. Ena iran ari yai opai nokapu moraro beinga Yai Gumam Murom Sumuna ka koi di ei erongoro ena keranom ori wom sungua ungua koma keranom sungua ime de towangua i fanamie.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Te ka di guwo dungua koma i mari de erongua keranom sungua ama umba epena ime de tongua keranom ori wom sungua ungua no “Keranom koma sungua i gawo sire gounaro beme,” dupune.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Te koma Mose ka di guwo dungua kam i kakom arari dikemba keranom sungua ama umie. Ena iran Kirisito ka koi di engua kakom kakom yo duwangua ena keranom ori wom sumie.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Ena iran no mora fipunga epena keranom sungua ama goukenangua no kuri fikere gunom kam di mari dopune.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 No kuri fikepunba Mose kuri fingua yaromi gai dungua iro “Yura ari yokamai keranom sunguai gounangua kankenaime,” diro giram gumamdi you dome.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Dumba Mose giram gumamdi you donguamere ena Yura ari yokamai nomanenom ama epe gai you deinga ena yokamai kanom mapunom boinga kerere mapunom fikeimie. Fikeimba Yura ari Kirisito fi ki si towainga ena mapunom fikeinga gaiyom you deinga bei dowangoro mapunom firaime.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Firaimba te koma kakom te epena ama Yura ari yokamai Mose ka di guwo dungua boingua mapunom fikeime. Ta bengoro fikeime? Yokamai nomanenom einga gai you donguamere ena mapunom fikeime.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Dumba Mose awa tere Ari Wanopanom giram gumam kanere ena gai gumam you dongua bei donguamere epe nenta nomanem si awa tere Ari Wanopanom fi ki si towangua ena mapunom fikengua gaiyom bei dowangua mapunom ama mora firame.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Ena Ari Wanopanom yaromi i eramom moime? Yaromi Yai Gumam Murom Sumuna moimie. Ena Ari Wanopanom Murom Sumuna fu nenta nomanem ikai koi fure morangua biam faingua kiapam bei tekenangua bei erowai te tero akire di tongoro yo morom morame.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Ena nonon muruwo Kirisito fi ki si tero morapunga ena Ari Wanopanom keranom sungua kanupunba kuianom nuwiri gumanom kaningamere ena yokamai kaningai Ari Wanopanom keranom sungua si norongoro epe opom di eropune. Te no giranom gumanomdi gai you dekengua ena umari upune. Ena no Ari Wanopanom moinguamere epe moipunga iran keranom sungua moko iwa furo ire epe moraro bepunga ena yaromi Murom Sumuna akire di norongoro no epe fu morapune.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.