2 Coríntios 3

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena na ka munom epena boi ereika i “Na nanan kanam akire dume,” di fikeiyo! Ari yokamai kokonan beinga Yai Gumam gama koro ta moinga yokamai munom boiro “Kokonan nokapu beime,” diro boi erowaingoro ire fure ari suwo nenen kanom i dinga firaro beinga opom di ereinga i faikeme. Bo te ne yokamai munom boiro “Yokamai kokonan i nokapu beime,” dire boi erowaingoro ire fure ari opom di ereinga i ama faikeme. Ari suwo yokamai beimba na epemere benaika faimo? Tamanume.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 I beikeipa na kanikai ne yokamai Yai Gumam fi ki si teingoro ena denam minamdi “Na kokonan nokapu mora beiye,” epe di fiye. Te ari yai opai ne yokamai fi ki si teinga mapunom ama kaningai yokamai ama “Na kokonan nokapu beme,” epe dime.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ena na akire di ereika ne yokamai Yesu fi ki si teinga ena Mesia nenen munom boingua ne yokamai epe moingamere mora fipune. Te yaromi nuwi kama iro boikemba yaromi Yai Gumam yokori moinguai Murom Sumuna awi dongoro ure munom boimie. Te Yai Gumam bei moiro kongo boromdi ka boiro Mose tomba Murom Sumuna ure kongo boromdi boikemba yaromi ure ari denom minomdi ikai koi boimie.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ena nonon te Kirisito gere moipunga Yai Gumam fi ki si topunga ena na ka epe wom diye.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Kawom, nonon yoporam boipunga kokonan i bepunga i faikema no kounom moikepunba Yai Gumam no bei erowai te norongua ena kokonan i bepune.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Ena yaromi erowai te norongua no Yai Gumam ka koi di engua di mari dopune. Te ka koi di enguarai Mose ka di guwo dungua kam munom boimba Yai Gumam Murom Sumuna ka koi di eire no denom minom ikai koi eme. Kawom, Mose ka di guwo dungua kam munom boingua ari yai opai Mose kam gore dikenainga gorainga mapunom i mari domba Murom Sumuna ka koi di engua ari yokori morainga mapunom i mari dome.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Ena Mose kongo boromdi ka di guwo dire boiro ari erongua gorainga mapunom imari domba Yai Gumam keranom sungua ama ure Mose giram gumamdi keranom si tome. Ena Mose giram gumam keranom si tongua Yura ari yokamai ikaninga faikemba keranom sunguai gounaro beme.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Ena iran, Yai Gumam Murom Sumuna ka koi di engua kawom keranom sungua i ori nan sumie.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Ena iran ari yokamai ka kori di erere ipu si erowaro bengua Mose ka di guwo dungua i mari de erongoro ena keranom sungua ama umie. Ena iran ari yai opai nokapu moraro beinga Yai Gumam Murom Sumuna ka koi di ei erongoro ena keranom ori wom sungua ungua koma keranom sungua ime de towangua i fanamie.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Te ka di guwo dungua koma i mari de erongua keranom sungua ama umba epena ime de tongua keranom ori wom sungua ungua no “Keranom koma sungua i gawo sire gounaro beme,” dupune.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Te koma Mose ka di guwo dungua kam i kakom arari dikemba keranom sungua ama umie. Ena iran Kirisito ka koi di engua kakom kakom yo duwangua ena keranom ori wom sumie.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Ena iran no mora fipunga epena keranom sungua ama goukenangua no kuri fikere gunom kam di mari dopune.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 No kuri fikepunba Mose kuri fingua yaromi gai dungua iro “Yura ari yokamai keranom sunguai gounangua kankenaime,” diro giram gumamdi you dome.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Dumba Mose giram gumamdi you donguamere ena Yura ari yokamai nomanenom ama epe gai you deinga ena yokamai kanom mapunom boinga kerere mapunom fikeimie. Fikeimba Yura ari Kirisito fi ki si towainga ena mapunom fikeinga gaiyom you deinga bei dowangoro mapunom firaime.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Firaimba te koma kakom te epena ama Yura ari yokamai Mose ka di guwo dungua boingua mapunom fikeime. Ta bengoro fikeime? Yokamai nomanenom einga gai you donguamere ena mapunom fikeime.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Dumba Mose awa tere Ari Wanopanom giram gumam kanere ena gai gumam you dongua bei donguamere epe nenta nomanem si awa tere Ari Wanopanom fi ki si towangua ena mapunom fikengua gaiyom bei dowangua mapunom ama mora firame.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Ena Ari Wanopanom yaromi i eramom moime? Yaromi Yai Gumam Murom Sumuna moimie. Ena Ari Wanopanom Murom Sumuna fu nenta nomanem ikai koi fure morangua biam faingua kiapam bei tekenangua bei erowai te tero akire di tongoro yo morom morame.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Ena nonon muruwo Kirisito fi ki si tero morapunga ena Ari Wanopanom keranom sungua kanupunba kuianom nuwiri gumanom kaningamere ena yokamai kaningai Ari Wanopanom keranom sungua si norongoro epe opom di eropune. Te no giranom gumanomdi gai you dekengua ena umari upune. Ena no Ari Wanopanom moinguamere epe moipunga iran keranom sungua moko iwa furo ire epe moraro bepunga ena yaromi Murom Sumuna akire di norongoro no epe fu morapune.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.