2 Coríntios 2
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA
1 — ausente —
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 — ausente —
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Ena na “Ne yokamai bianom ma dowainga ena mun firaiye,” epe di firo ena iran u nen moingi tei unaika ne yokamai bianom ma deinga na denam minam ipun dekenaro bengua na komari ka munom epemere boi ereiye. Ena na mun firaika mora kanaika ne yokamai ama mun firaime.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Te na denam minam ipun dere kipi kaingoro na kai munmane meika ena na ka munom i komari ne yokamai boi ereiye. Na “Ne yokamai denom minom bei ipun de erowaiye,” diro munom boikeiye. Tamanume. Na “Ne yokamai firainga na denam minam ne yokamai mun ori wom fi ereiye,” diro munom boi ereiye.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Ena yai ta biam faingua yaromi na denam minam towane ipun de norekemba yaromi ne yokama suwo koropane denom minom ama ipun de erome. Te na “Suwo koropane” ka i dika na ne yokamai muruwo ka ipun dongua di erowaro kam fikeiye.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Ena ne yokamai munmane mounom yaromi wako tere te kipi kaingua teingoro ena mora bei teimie.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Ena iran yaromi dem miriyom ipun dekero kam mapunom ma dekenaro bengua ne yokamai yaromi biam faingua kore de tero dem miriyom bei wira di towaime.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Ena iran na ka duwaika fi goi iyo! Ne yokamai denom minom yaromi mun ori wom fi teinga kanaro bengua bei nokapu de tere te ka nokapu ama di teiyo!
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Te na “Ne yokama na ka muruwo di ereika gore duwaimbo dikenaimbo?” firaro beikai yai ta biam faingua yaromi kam munom komari boi ereiye.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 — ausente —
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 — ausente —
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Ena “Na Mesia gunom kam ari yai opai di mari de erowaiye,” diro u iki birom ori Toasa tei ukoro no Ari Wanopanom di mari de ereika kon nokapu bei naromba
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 na arinam Taitasi ne yokama moingi tei ma dere na moiki tei uro ne yokamai kanom waiyom di narowangua kungua iran “Yaromi kanaiye,” dika na denam minam i ipun dome. Ena iran na Toroasi yokamai ma dero “Taitasi kanaiye,” diro u Maseronia ikinom akainom fuiye.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ena Maseronia tei moipunga Taitasi yaromi kanupunga ena Yai Gumam mun fi topune. Ena Mesia kiama yokamai ime de erongua te no gere moipunga ena Yai Gumam no akire dungoro kon nokapu fupunga ena “Mun fi eropune,” di topune. Te kipom sungua tarom koro koro fungua ari yai opai muruwo fingamere ena no yokamai ama epe koro koro fure Kirisito gunom kam di mari dopungoro ari yai opai ka i fimie.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Ena ari suwo koropane kakom kakom moi kuwom suwainga konom fimba koropane guwom akai konom fime. Ena no yokamai Yai Gumam kokonan bepunga fu yokamai moingi suna tei furo Kirisito gunom kam di mari dopunga ena kipom sungua fingamere no epe moipunga Yai Gumam firo mun fi norome.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Te ari guwom akai konom finga yokamai gunom kam di mari dopunga firo “Yai ta goingua dipanom unguamere ena dipanom epe ume,” dimba ari moi kuwom suwainga konom finga yokamai gunom kam firo “No moi kuwom suwainga inapunga ena kipom sungua unguamere gunom kam epe ume,” dime. Ena epe bengua eramom kokonan i bengua kounom bename? No yokama kounom benapune.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Ena ari suwo koropane Yai Gumam kam mapunom kokonan beinga yokamai “No kongo munmane inapune,” diro beimie. No yokamai kam mapunom kokonan epe beikepune. Tamanumie. No yokama mora fipunga Yai Gumam kokonan i norongoro ena no yokamai te Kirisito gere moiro te Yai Gumam okom muromdi moiro kam mapunom ari yai opai di mari de erere kasu wanere di erekepune. Ena iran no yokamai kounom bepunie.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.