2 Coríntios 2
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA
1 — ausente —
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 — ausente —
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Ena na “Ne yokamai bianom ma dowainga ena mun firaiye,” epe di firo ena iran u nen moingi tei unaika ne yokamai bianom ma deinga na denam minam ipun dekenaro bengua na komari ka munom epemere boi ereiye. Ena na mun firaika mora kanaika ne yokamai ama mun firaime.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Te na denam minam ipun dere kipi kaingoro na kai munmane meika ena na ka munom i komari ne yokamai boi ereiye. Na “Ne yokamai denom minom bei ipun de erowaiye,” diro munom boikeiye. Tamanume. Na “Ne yokamai firainga na denam minam ne yokamai mun ori wom fi ereiye,” diro munom boi ereiye.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Ena yai ta biam faingua yaromi na denam minam towane ipun de norekemba yaromi ne yokama suwo koropane denom minom ama ipun de erome. Te na “Suwo koropane” ka i dika na ne yokamai muruwo ka ipun dongua di erowaro kam fikeiye.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Ena ne yokamai munmane mounom yaromi wako tere te kipi kaingua teingoro ena mora bei teimie.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Ena iran yaromi dem miriyom ipun dekero kam mapunom ma dekenaro bengua ne yokamai yaromi biam faingua kore de tero dem miriyom bei wira di towaime.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Ena iran na ka duwaika fi goi iyo! Ne yokamai denom minom yaromi mun ori wom fi teinga kanaro bengua bei nokapu de tere te ka nokapu ama di teiyo!
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Te na “Ne yokama na ka muruwo di ereika gore duwaimbo dikenaimbo?” firaro beikai yai ta biam faingua yaromi kam munom komari boi ereiye.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 — ausente —
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 — ausente —
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Ena “Na Mesia gunom kam ari yai opai di mari de erowaiye,” diro u iki birom ori Toasa tei ukoro no Ari Wanopanom di mari de ereika kon nokapu bei naromba
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 na arinam Taitasi ne yokama moingi tei ma dere na moiki tei uro ne yokamai kanom waiyom di narowangua kungua iran “Yaromi kanaiye,” dika na denam minam i ipun dome. Ena iran na Toroasi yokamai ma dero “Taitasi kanaiye,” diro u Maseronia ikinom akainom fuiye.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ena Maseronia tei moipunga Taitasi yaromi kanupunga ena Yai Gumam mun fi topune. Ena Mesia kiama yokamai ime de erongua te no gere moipunga ena Yai Gumam no akire dungoro kon nokapu fupunga ena “Mun fi eropune,” di topune. Te kipom sungua tarom koro koro fungua ari yai opai muruwo fingamere ena no yokamai ama epe koro koro fure Kirisito gunom kam di mari dopungoro ari yai opai ka i fimie.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Ena ari suwo koropane kakom kakom moi kuwom suwainga konom fimba koropane guwom akai konom fime. Ena no yokamai Yai Gumam kokonan bepunga fu yokamai moingi suna tei furo Kirisito gunom kam di mari dopunga ena kipom sungua fingamere no epe moipunga Yai Gumam firo mun fi norome.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Te ari guwom akai konom finga yokamai gunom kam di mari dopunga firo “Yai ta goingua dipanom unguamere ena dipanom epe ume,” dimba ari moi kuwom suwainga konom finga yokamai gunom kam firo “No moi kuwom suwainga inapunga ena kipom sungua unguamere gunom kam epe ume,” dime. Ena epe bengua eramom kokonan i bengua kounom bename? No yokama kounom benapune.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Ena ari suwo koropane Yai Gumam kam mapunom kokonan beinga yokamai “No kongo munmane inapune,” diro beimie. No yokamai kam mapunom kokonan epe beikepune. Tamanumie. No yokama mora fipunga Yai Gumam kokonan i norongoro ena no yokamai te Kirisito gere moiro te Yai Gumam okom muromdi moiro kam mapunom ari yai opai di mari de erere kasu wanere di erekepune. Ena iran no yokamai kounom bepunie.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.