2 Coríntios 1

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Pauro. Na Mesia Yesu nawi dongua fuka yai moraro beika Yai Gumam na gunom boi narongua moiye. Ena na ne yokamai yai opai Yesu fi ki si tere moinga Korin tei moinga yokamai munom boi ereiye. Te na ari yai opai Yesu fi ki si tere moinga Akeiya ikinom akainom tei moinga yokamai munom i ama boi ereiye. Ena te nonon Yesu gama arinom Timoti na moiki tei ama moimie.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Ena nenom Yai Gumam yaromi te Ari Wanopanom Yesu Mesia surai bei nokapu de erero te gore amine ei erowaipire.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Yai Gumam Yesu Mesia nonon Ari Wanopanom nem moingua te yaromi no kanom fingua ena kakom kakom akire di norongua iran kam bawom duwapune.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Te Yai Gumam nonon yokamai akire di noronguamere no ari tai ipun muruwo fuka di erongua yokamai epe akire di erowaro bepunga ena yaromi no yokamai ipun muruwo fuka di norongua akire di norome.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Ena Mesia kipi ori wom kaingua finguamere no yokama kipi kaingua ama epe fipunga ena Mesia akire di norongua moko iwa fume.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Ena tai ipun dongua no gunom kam di mari dopunga yokamai fuka di norongua ena Yai Gumam ne yokamai akire di erongore kakom kakom moi kuwom suwainga inaimie. Te Yai Gumam akire di norongua ena yaromi ne yokamai ama akire di erowame. Ena iran no yokamai tai ipun dongua firapungamere ne yokama ama tai ipun dongua epe firaimba Yai Gumam ne yokamai bei erowai te erongoro ena ne yokamai kai meikere wira dire moraimie.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Ena no yokamai kipi kaingua firapunga kakom ne yokamai kipi kaingua ama firaimba mora fipunga Yai Gumam no yokamai akire di noronguamere ama epe akire di erowame.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Ena, arinama yokamao, koma no yokamai Eisia ikinom akainom tei moipungi tai ipun donguai fuka di noronguai firaro beinga imari de erowapune. Tai ipun donguairai ori wom i ime de norero erowai topunga ime de norongoro epe bengoro ena no yokamai “Gorapune,” di fipune.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 No yokamai epe moipungai ena “No gorapune,” di fi moipunba goikepune. Dumba ena no yokamai “No nonon erowai topunga nokapu morapune,” di fikenaro bepunba “Yai Gumam ari goinga akire di erongua tokoi aringa yaromi towane akire di norowame,” di firaro bepunga gorapunga mapunom fuka di norome.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ena tai ipun dongua u mari fu norongua te “No yokamai epena gorapune,” di fipunga yaromi akire di norere te epena te okome ama akire di nore morame. Ena no yokamai mora fi ki si topunga okome yaromi tokoi akire di norowame.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Ena ne yokamai ka make ei towainga Yai Gumam akire di norowame. Ena iran ari munmane ka make ei teinga te Yai Gumam yo morom bei nokapu de norongua ari munmane ikanere mun firo Yai Gumam kam bawom duwaime.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Ena no yokamai bei kanupunga tora bengoro no nonon kanom akire dupune? I epe: No mangi tawa wan moipunga te no ne yokamai gere tai ta ta bepunga no yokamai tai mapunom mapunom muruwo di mari de erere kasu wanere di erekepune. Kawom, Yai Gumam sumuna akire di norongoro no yokamai epe wom bepunie. Te ari mangi tei moinga inokore eingamere no yokama epe inokore eire wankepunba Yai Gumam yo morom bei nokapu de norongua no epe kasu wankepune. Ena no nomanenom “Mapunom bepunga i faime,” ka di mari dome. Ena no nonon kanom akire dupunga i faime.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Te ka munom ne yokamai boi eropunga ne yokamai kerere mapunom nokapu firaro beinga epe boi eropune. Ena ne yokama epena no mapunonom bepunga suwo fimba
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 muruwo mora firainga faname. Ne yokamai no mapunonom muruwo bepunga mora firainga ena okome Ari Wanopanom Yesu tokoi ako mangi unangua kakom no yokamai ne yokamai kanom akire duwapungamere ne yokamai no kanom epe ama akire duwaime.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Ena “Ne yokamai epe bei moraimie.” di fika ena “Ne yokamai eken surai mun firaro beinga na koma u nen moingi tei ure dere bam ta fure ena inako dere u moingi tei tokoi unaiye,” ama di fiye.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Ena “Na Maseronia ikinom akainom kon naro beika kakom i na fu ne yokamai moingi tei unaiye. Te okome Maseronia ikinom akainom dere na ikinam inako dero unaro beika kakom i tokoi fu nen moingi tei unaiye. Boromdi na Yuria ikinom akainom naro beika ne yokamai akire di narere nawi dowaimie,” epe di fiye.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Ena na epe di fika “Na ka yo dume,” di fimio? Oro? Bore na epe di fika “‘Na uname,’ dumba kungua ena kasu dume,” ama di fimo? Epe di fikeiyo! Ari yokamai mangi tawa moinga inokore yo eingamere na epe inokore yo eire dikeiye.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Ma deiyo! Yai Gumam kawom moinguamere epe na ka di ereika na yo dikeipa na kawom diye.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Ta bengoro na epe diye? Yai Gumam wam Yesu Mesia kam mapunom dungua na te Saira te Timoti no suraiye ka di mari dere ne yokamai i mari de eropungoro yaromi inokore surai eikemie. Eikemba yaromi kakom kakom kawom dume.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Ena Yai Gumam ka di koi eiro “Na epe benaiye,” diro dungua no ari yokamai kanupungai Yesu bengua Yai Gumam kam mukom faime. Kawom, no ari Yesu Mesia kokonan bengua kanere mora fipungai Yai Gumam kam dunguai kawom dungoro ena iran “I kawom,” diro yaromi kam akire dupune.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Te Yai Gumam yaromi ne te no yokamai yoporam boi norongua ena nonon Mesia gere moiro si daupune. Te Yai Gumam nenen nonon gunom boi norere
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 te ari yokamai firaro beinga nonon yaromi gama moipunga te nonon “Okome Yai Gumam yaromi bei moiro tai ta ta muruwo nonon norowamie,” di firaro bepunga ena Yai Gumam Murom Sumuna denom minomdi ei norome.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Ena kasu duwaika ne yokamai firaro beinga Yai Gumam imari de erowamie. Yaromi na inokore eika mora fimie. Te tamanowangua na kawom duwaiye. Ena na kura kam di erekenaro beika na u ne yokamai Korin moingi tei inako dero kuiye.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Te ne yokamai Yai Gumam fi ki si teinga kiapanom ari ka yoporam boiro dingamere epe no yokamai ka yoporam boiro di erekepune. Ta bengoro? No yokamai mora fipungai ne yokama Yesu fi ki si tere erowai teinga ena ka epe di erekepune. Ne yokamai mun ori wom firaro beinga no ne yokamai gere tai beiro kokonan towane bepune.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.